________________
215
The variant halai in Ma for phalai is most probably due to confusion of the Malayālam characters for ph and h which are very similar.
18(16 Bh, 18 R; K, B, Y, P, 19 y, 18 G, 5; 81 s) Missing in Ma, Ti, Tp, T and W.
duggaakudumvaal/itthi das iosaraṁtasalile-
kaha nu mae dhoieņa sodhavvā na uaha runnaṁ va padaena.
kudarba R; kudanva v , kudumba B, P, kudduña y -- aftht Bh, R; iththt K, Y, addht , aththt B, ittht P; aththt S -- dhovieņa Bh; toiena P -- iti sothaccā K -- ořs ar ata k -- runa K, B, tuidam P; ruņa S -- cca K.
"How can I, who have been washed, bear the al/i)tthi of a poor family.' Look, it seems as if the cloth cries, water dripping from the seam.
The meaning of kudumvaaţght or kudumvaittht is unclear to me. The variants seem related through the spelling vayaţth. The commentaries gloss aftht or ittht with krsti, which Weber translated with 'pulling'. It is not clear to me, though, what might be meant by this 'pulling of (or by) a poor family'. It should be noted that the commentaries assume that the initial plosive of krsti as the second member of a compound is lost. krsţi is then not the only possibility. itth1 may stand for, for instance, drsti 'glance' or vişti '(forced) service, drudgery', and at tht for, for instance, patthí 'back'. . The occurrence of the ka-suffix twice in the second line alone, namely in das jā (Skt daśikā, from daśā) and in paqaa (Skt pataka (L), from pata) is significant. It is also possible to recognize the suffix in kudumvaal/ittht, which may be divided into kuțumbaka and tth1 or al/i)ţtht. The meaning remains, however, just as unclear as with the possibilities mentioned above. Besides, it raises another problem, namely what implications, if any, the occurrence three times in one Gātha of the ka-suffix could have here.
For dho(v)a- 'to wash' two explanations are available. Pischel $ 482