Book Title: Halas Sattasai
Author(s): Hermen Tieken
Publisher: Leiden

Previous | Next

Page 216
________________ 203 paţthi, 'back', corresponds to Skt prstha. The final -T has been explained as arising from contamination with pitthT (Skt prsti) 'rib' (see Andersen, Pāli Glossary, s.v.). Ma, Ti and Tp throughout have pațghi, with -a- for -r-. Likewise T, except here (T also often has paţtha (+ prştha), for which, see * 35 (also W), 87 and 223). Bh varies: patthi here and in * 35, 216 and 223, but puţght in 313 and pittht in 87. The other MSS generally have puţthi (note, however, that S has paţthi here). The -u- for -r- is due to the influence of the preceding labial. It should be noted that pattht (or puţthi) is often found rhyming with pa- as well as with pu-: *11 paiņo patthin putte, 35 paţthin palfvesi, 87 patthipulauggamo, 216 patthie (c), pulaubbhee (d), 313 paţthin p(h)usasu, and 676 padara pattht. For drdha Ma, Ti, Tp and T have throughout didha. The other MSS usually have dadha (exceptions: didha in *11 B, 108 K, Y, P and 276 K, S, (x)). For the principle underlying the decision to adopt the forms of the South-Indian recensions here, namely pațghĩ and didha respectively, see above, p. 165. . For didhamannudūmiae vi, see also 74. Var. VII 8 and Hem. IV 23 mention dūme- (actually they have dūma-, but the grammars quote all verbs as a-stems irrespective of their actual conjugation) as an Adeśa for Skt du- 'to burn, to afflict'. The verb occurs frequently in M. Pkt and also occasionally in the Panhāvāgaraņāim, a relatively late Amg. text. The most common glosses found in the available commentaries and Chāyās are du-, duḥkhay-, vyathay-, today- and tāpay-. The instances of the word show that the affliction brought about is both mental and physical. For the former meaning, see, for instance, Gāthās 792 (dūmesi maņaṁ) and 937 (dūmes i maha hiaaṁ) and Panhāvāgaraṇāin 2, 17 (hiyayaman adūmakain). A clear case of the latter meaning is found in Panhāvāgaranāiỉ 1,30, where the expression pahāradūmaņa occurs in a list of mutilations, such as aţthibhasjana, nās ābheya and chaviccheyaņa. Note, furthermore, Setubandha XIII 96 (riusūladūmio). In the same text, in V 24 (anuaṁpādūmiņana) and A 8 (saravian ādūmiānana), it seems to me an 'to distort, to disfigure'. It is also possible that dūmia in the latter two cases is in fact a corruption for dūsia (Skt dūşita). These two sets of meanings refute the derivation, first suggested by Weber (Ed., p. 8) and later elaborated upon by Schwarzschild (1962:

Loading...

Page Navigation
1 ... 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298