Book Title: Halas Sattasai
Author(s): Hermen Tieken
Publisher: Leiden

Previous | Next

Page 207
________________ 194 vilayāu Bh; vilaā k, viraão V, vania B, vaniāu Y, virahão P -- virahasmi k -- paguppan to Ma; pahuşpasto Bh; pahuppatto k, pahupanto y, pahupanto P. Even irresistable temptresses let themselves (occasionally) be tormented, (namely) by men who experience no grief when separated from their mistresses. (For) why would someone who is his own master (is the master) suffer to be kicked by someone else? Whereas the usual place of the finite verb is at the end of the sentence, in this Gathā it is found at the beginning. For similar instances, see 562, 692, 693 and 769. According to Gonda (1952: 67) this results in the accentuation of the affirmative nature of the verb. Thus: 'contrary to what one generally believes laqahavilaās can be tormented'. Gāthā 817 shows that this indeed happens only rarely. Usually the ladahavilaas themselves are the tormentors. In fact only saints are deaf to their seductive charmes or, as here, people who are completely indifferent to female company: asoehi...daiavirahammi, 'people who experience no grief...when separated from their mistresses'. Gātā 817 reads as follows: lagahavilaāņa loaņa- jhijjaħti mahāsattā kadakkhavikkhevajanias aftāvā cittuvveanas ahā hosti. The syntax of the Gātha is misunderstood by Weber. I should like to propose the following translation: Tormented by the side-long glances of the irresistable (ladana) vilaās one (inevitably) becomes thin. (Only) great saints are able to bear the agitation of the mind (such women bring about). In the second line of the Gathā under discussion a pun is made on the word asoa of the first line. Asoka-trees are believed to crave for a kick from a young woman. Only when satisfied in this desire do they bring forth flowers. For this motif, see Karpūramañjart II 43. The

Loading...

Page Navigation
1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298