Book Title: Halas Sattasai
Author(s): Hermen Tieken
Publisher: Leiden

Previous | Next

Page 205
________________ 192 In Ma lacuna upto (e) am in c. Apparently the variants readings of P have been overlooked by Weber. nohaliyan Bh; dohalia B; noalian sa (nohaliam in Ed., p. 6 probably is a misprint.) -- ayyaņo K -- kuruvaassa S -- eā K -- kha Ma; tu Bh; vu K, kkhu Y; vvia kkhu S -- hasai tuha suhaa Bh, R; tuha suhaa hasai K, Y, suhaa suhasai U, suhaa hasai tuha B -- viliyamuha Ma; valiāņaņa , B, valiāna Y -- paṁkaja(lacuna) Ma. Pāda c quoted in Hem. II 198 (ean khu hasai). Why don't you look for a 'yield of new fruits' for yourself instead of looking for a 'young woman' for the kur abaka-tree? Thus, you know, handsome man, your wife is laughing, her lotus-face turned aside. This Gātha and the following are closely related. The present Gathā refers to the belief that the kur abaka-tree, a red amaranth, blossoms only after having been embraced by a young woman; in * 7 reference is made to the aśoka-tree, which needs to be kicked before it blossoms. For these motifs, see, among others, Karpūramanjarf II 43. Furthermore, in the following Gathā a pun is made on the word asoa, meaning 'aśokatree' as well as 'griefless'. Likewise in the Gathā under discussion a pun is made, namely on the word nohalia. According to Hem. I 170 this word goes back to Skt navaphalikā. In Skt it is restricted to the lexicons, which translate it with 'a girl with whom menstruation has recently begun' and 'a newly-married woman' (PW, s.v.). It has been analysed as a Bahuvrthi-compound, consisting of nava and phala, the latter having the ad hoc meaning 'menses'; see AIG II 2, S 199 dy. The commentaries available on the Gathā give a totally different translation, namely navaphalodgama 'a yield of fresh fruits' or 'a fresh yield of fruits (see Abh., p. 74 for Kulanātha). The word probably is a feminine abstract noun ending in -ika, for which type of noun, see AIG II 2, $210. The situation underlying the first line seems to be the following. The man addressed was in search of a young woman (nohalia), ostensibly for the kurabaka-tree. It is also possible that he looked for one for his own pleasure and used the kurabaka as an excuse. When his wife

Loading...

Page Navigation
1 ... 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298