________________
प्रविशद्गलतां व्यूहे देहेऽणूनां समाकृतौ । स्थितिभ्रान्त्या प्रपद्यन्ते तमात्मानमबुद्धयः ॥६९॥
Verse 69
अन्वयार्थ - ( अबुद्ध्यः ) अज्ञानी बहिरात्मा जीव (प्रविशद्गलतां अणूनां व्यूहे देहे) परमाणुओं के समूहरूप के शरीर में प्रवेश करते रहने और बाहर निकलते रहने पर ( समाकृतौ ) शरीर की आकृति समान रूप से बने रहने पर ( स्थितिभ्रान्त्या ) कालान्तर - स्थायित्व तथा एकक्षेत्र में स्थिति होने के कारण शरीर और आत्मा को एक समझने के रूप जो भ्रान्ति होती है उससे (तम्) उस शरीर को ही ( आत्मानं ) आत्मा (प्रपद्यन्ते ) समझ लेते हैं।
In state of worldly existence the body and the soul occupy the same space-points and particles of physical matter fit for transformation into quasi-karmic (nokarma) and karmic (kārmāņa) bodies are taken in and cast off – incessantly. However, since the ignorant extroverted-souls (bahirātmā) fail to perceive (in the short run) these changes in the gross body, they mistake the body for the soul.
EXPLANATORY NOTE
ācārya Kundakunda's Pravacanasāra:
ओरालिओ य देहो देहो वेडव्विओ य तेजइओ । आहारय कम्मइओ पुग्गलदव्वप्पा सव्वे ॥
(२-७९)
The gross body (audarika sarira of humans, plants and animals), the transformable body (vaikriyika sarira of celestial and infernal beings), the luminous body (taijasa śarira), the projectable or assimilative body (āhāraka sarira), and the karmic body (kārmaṇa śarira) are all formed of matter (pudgala). (Therefore, these are different from the soul.)
99