________________
xxii
PAHLAVI TEXTS.
closely to their original texts as this learned Parsi priest has done to his.
Other manuscripts of the Pâzand-Sanskrit version are PA10 and PB6. The former is No. 10 of the Anquetil Collection in the National Library at Paris, and was brought from Surat by Anquetil Duperron in 1761. It is an octavo volume, in which the Mainyô-i Khard occupies the first 211 folios, and commences with Nêryösang's Sanskrit introduction, translated above, but does not contain the postscript. The date of its colophon appears to correspond to the 7th December 1649, new style. The latter manuscript, PB6, is No. 6 of the Burnouf Collection in the same library, and is probably about a century old..
The Pâzand version also occurs alternating with a Gugarâti translation in K23, No. 23 of the Iranian manuscripts in the University Library at Kopenhagen. It is an octavo volume of 168 folios of glazed Indian paper, of which the first 162 contain the Pazand-Gugarâti text, written fifteen lines to the page, and the remaining six folios contain an index stating the contents of each chapter. A colophon, at the end of the text, has a date corresponding to the 25th August 1663, new style; and another, at the end of the index, states that the manuscript was written by the priest Yazad-yâr, son of Vikaji, of Sangân, and finished at a date corresponding to the 17th October of the same year.
In another class of Pazand manuscripts of the Mainyô-i Khard the Pazand text is written in the Perso-Arabic character, and accompanied by a Persian translation, forming what may be conveniently termed a Pârsî-Persian version. One example of this version is contained in MH7, No. 7 of the Haug Collection in the State Library at Munich, of which it occupies the first 70 folios, written fifteen lines to the page. Most of the Persian translation is written in sentences alternating with those of the Pârsî text, in which case the translation is merely a paraphrase of the Pârsî; but some of the translation is interlined, and this is much more literal, each Parsî word having its Persian equivalent written below it. This manuscript contains several other texts, and from two colophons, one near the middle, and the other near
Digitized by Google