________________
xx
PAHLAVI TEXTS.
lâ and mâ for al, denman instead of hanâ for Pâz. e, the constant use of the adjective suffix - î k for the abstract suffix - îh, and the frequent omission of the final k in such words as dânâk, a vistâk. It can be seen at once, by any one really acquainted with Pahlavi, that a text of this description is merely a modern transliteration of the Pazand version by some one whose knowledge of Pahlavi was rather limited and artificial.
Most of the Indian manuscripts of this work contain only the Pazand version written in short sentences, alternating with a word-for-word Sanskrit translation of each sentence; the Sanskrit being written upside down, for the sake of forming a continuous line with the reversely-written Avesta characters of the Pazand. This Pazand-Sanskrit version of the Mainyô-i Khard (as it is called in Pâzand) was compiled by Nêryôsang, son of Dhaval, a Parsi priest who is supposed to have lived some time in the fifteenth century, and evidently possessed a very good knowledge of Pahlavi, though not sufficient to avoid some few mistakes, especially in reading foreign names. His authorship is attested by a Sanskrit introduction, prefixed to most manuscripts of this version, to the following effect :- Through the name and almighty power and assistance of the lord Aliura-mazda, the greatly wise, may the achievement be auspicious, and be the progress and success of the good Mazda-worshipping religion, and energy in body and long life for all the good and right-minded. This Pahlavi heavenly wisdom, called the Mainyô-i Khard, is translated by me, Nêryôsang son of Dhaval, from the Pahlavi language into the Sanskrit language, and written from the difficult Parsi letters with the Avesta letters, for the joyful understanding of the good listeners to instruction, the true-minded. Salutation to the good, the pure-thinking, the true-speaking, the just-acting.'
Of this Påzand-Sanskrit version the oldest manuscript that has been examined is L19, No. 19 of the Avesta and Pahlavi manuscripts in the India Office Library in London, one of the manuscripts brought from India by Dr. Samuel
1 That is, from the ambiguous Pahlavi characters, used in all Persian writings before the Arab conquest.
Digitized by Google