Book Title: Indian Antiquary Vol 27
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 153
________________ JONE, 1998.] CURRENCY AND COINAGE AMONG THE BURMESE. 147 Having thus explained how I came by the trapeeription of Karen herein adopted, I will proceed at once to the main subject in hand. The Karen ponderary scale can be made out thus from the Sgau Dictionary: - Page. Karen Term Burmese Eqnivalents. ywdji (4 grs.) 72 8 bghè 2 o'gha73 2 bi ... 704 - 667; 1, 111 585 1286 651 664 690; 1, 180 655 ... 670 ... 2 port 2 ba75 rwe ... 10 pò 10 mö... mu: mat ..(half tiekal) ... kyåt (tickal) ... (10 rupees, tiokals) ... (100 rupees), pêkba (viss) (1,000 rupees, ten viss)76 ... The ton is clearly thon the Adenanthera seed or candareen. The word for the ABrus plant in Sgau Karen is given by Mason, Natural Productions of Burma, 1850, p. 196, As Daléghd and for the Adenanthera tree as baléghòp'ads (pʻadó = great). In the Sgar Dictionary baléghờ is defined as a "* tree of the genus Adenanthera" (p. 1270). The Karen scale is most interesting in its use of põ for the half tickal, thus making the Troy weights each the half of the next higher denomination; and in its ingenious decimal division of the Avoirdupois scale,77 growing out of the Troy scale.. I have given the words for weights above in their unattached form. They do not however appear to be so used, but always in conjunction with a numeral ; e. 9. they are to be found in the Dietionary as tari, tabgle, and so on; all s.v. ta, the prefix for "one." TS is a weight in a scale (p. 768% and sò is a scale, balance (p. 514): but the word for balance does not appear to be used also for the standard weight, as is usual in the East; i. e., for the weight which turns the scale. Unless one may take the synonyms (p. 1180) tarwe, srud, sòpò (po, nam. coeff. for viss, p. 1007) to indicate the standard Avoirdupois weiglat (rwe, po that turns the scale (so).78 That the Karens have a clear comprehension of a standard weight for turning the scale is to be seen from the term lòlayi on p. 1218 (18 to descend, p. 1215, and' tayö, the force or impetus of gravity, p. 677), which means "to be of a definite weight," clearly by turning the balance. My informant's statement of the Karen terms for British money shows the usual mixture of the ideas of bullion weights with cash denominations, but in simple form. Oddly enough he did not know any word for "pie," nor did he recognise a pie when shown one, but we get the word from the Sgar Dictionary (p. 212) where it is kà, and also from a sentence in the dnglo-Karen Dictionary, 8.v. pice, which is of value here: - bö ki mê tô ta bê three pie are copper one-piece I. e., three pie make one pice. 71 My teacher gave me yrébà : bn is seed in Karen, and yued is Burmese. I should say that he picked up the name from his Burmese neighbours. T3 Pronounced ako. 14 Page 767 gives synonyme töki, toka, obviously for taka, tiokal. 16 Bà seems also to be used as a numeral co-efficient : e. 9. alba, Anglo- Karen Pocao... V., "silver coin, rapee." 76 Curiously described in the Dict, as "tep biketha:" "bikatha" being an attempt at the Burmese word pékba; "like" as in the well known slang word for bicyele. 11 The Karen decimal numeration series is, like that of most Far Eastern nations, remarkable: Thus r'f. ten. and then kaya, 10 x 10, hundred kat8, 100 10, thousand : kald, 1,000 * 10, ten thousand : kale, 10.000 * 10. hundred-thousand : kaku, 100,000 x 10, million : kabi, 1,000,000 * 10, ten million kawa, 10,000,000 x 10, hundred. million. Each of these words is a unit, preceded by the prefix ta, one : 6.9., fas's, takaya, and so on. Dict., p. 608. 18 See also Dict., p. 516, 3.0., popo.

Loading...

Page Navigation
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404