________________
474
Dr. Charlotte Krause : Her Life & Literature
Transcription, in the following study, is, therefore, merely used as a substitute for the nāgari-letters of the original, without regard to the solution of phonetic problems ( such as the questions of 'inherent a', or of anusvāra-mark, or ofa, etc.): written `inherent a' is consequently always represented by a printed a, anu-svāra always rendered by m; always by șa; a by va; a as usual, by ca; 39 by cha. Spellings like 'Nāsaketarī Kathā', 'Gangā', 'Ura-vaṁsi' ought, therefore, not to be too offensive to the reader used to the present Indo-Aryan vernaculars, and their phonetics.
For the sake of consequence, the few occuring passages in Modern Vernaculars have been rendered in same mechanical way.
From this system of transliteration, I have deviated only on pp. 19-23, where rendering a portion of my text in juxtaposition with Tessitori's, I accommodated my transliteration to that of Tessitori. Quotations, of course, retain the transliterations of the respective authors.
This study was accepted, in June 1923, as a 'Habilitationsschrift' by the Philosophical Faculty of the University of Leipzig, at the recommendation of my teacher Professor Johannes Hertel, who also most kindly put the manuscript ( and other ) material for my work at my disposal, and allowed me to make use of several of his critical remarks. It would be impossible to me to conclude without expressing my deep obligations to him for all his kind and selfdenying help.
Simultaneously with this booklet, the text of Nāsaketarī Kathā, together with an english translation ( but without the parts “Grammar' and 'Glossary'), will be published in 'Asia Major ( Editors B. Schindler et. F. Weller ), Vol. I, Lipsiae 1924, pp. 347-427.
Leipzig,
August, 2nd 1923
Charlotte Krause
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org