________________
Nāsaketari Kathā
511
Si, it is evident that the ‘aganaparavesa' of Te must be a corruption of aganaparasaņa.
52. Te 'If bad thoughts arise in your heart, ask Brahman !'. Tessitori wrongly makes the two clauses coordinate in his translation.
59. Absent in Te.
61. 'hātha jodanai', which is absent in Te, agrees with BeFi I 34 ‘krtāñjaliputo bhūtvā'.
77. Te's reading is inferior : cp. Si ( and Te ) 1.56! 78. Absent in Te.
80. Te different. Si agrees with BeFi 1.38 ‘madvaco nānyathā bhavet.
84. Beginning of the 2nd chapter in BeFi.
85. See Te! In Te, the danda must be put before, not after 'bhara-tāra-sū’. The text of Te proves that the kathana of Si is a gloss upon āgyā.
88. Te ‘apacharā dīthi'.
89-91. Te : “so mana caliyo/tarai tapasi-rau binda dharatiñā maliyo jāya / tarai Událakaji-ro vīraja khasiyo / tarai kāvalaro phūla toţi-nai !". "His heart was moved. Then, the semen ( see Molesworth as well as Platts s.v. bimda : the translation of Tessitori by 'fascia'is impossible!) of the ascetic fell to the ground. Then the semen of Uddālaka slided away. Then, he plucked off a lotus."
The passage in Te is evidently corrupt : whereas the corresponding passage of Si is good and clear. Probably, 1.90 of Si 'The semen of the penance could not be sent to the earth' had originally been added in the margin in order to explain why Uddālaka puts the semen into a flower and makes it float away ( namely, because, by dropping the semen to the earth, the ground of the herinitage would have been polluted, and the well-known prescriptions, such as Manu IV, 151 etc., would have been violated ). Afterwards, the gloss mentioned was taken into the text, in Si in the right place and
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org