________________
476
Dr. Charlotte Krause : Her Life & Literature
does not occur ); of the letter which Sir George Grierson transcribes by '^'(L.S., p. 20 ) for both cerebal consonants fr'as well as 'R'; of 37 for t of a special different type for jha, also occurring in combination with ; of a special type for T: for ET ( see Jacobi in his edition of the Kalpasūtra of Bhadrabāhu, Leipzig 1879, p. 19, foot-note ); and some special combinations of letters, such as ( besides f), GU, U etc.
All such peculiarities of spelling have been retained in my edition, as far as possible; also a kind of kolon employed by the copyist as a general mark of punctuation.
• The wording of Sivavarddhana's text is good and complete, and almost free from blunders. The copyist has even probably well preserved the linguisitc features of his original, as all the various texts contained in his manuscript - Professor Hertel told me so — are each truly rendered in their respective different (North-Western) dialects.
(As to literal faithfulness, some passages seem to show that he has slightly deviated from the original : such as I, 14-15 [ cp. Te and Si IV, 43!), 1, 37-44, or IV, 34 [ see note ).)
The numerous glosses received into the text, show that the source of Sivavarddhana was not the archetype.
II. The Language of the Text 1. The Vernacular Text ( a ) Accidence
The grammatical forms of our text offer the main characteristics of Modern Rājasthānī ( described by Sir George Grierson, ‘Linguistic Survey of India’, Vol. IX, Part II ), as in various agreements not only in the general paradigms of the inflection of nouns, pronouns, and verbs, and in the absence of the neuter gender; even the shapes of the single classes of pronouns and the way of forming the past of transitive verbs are essentially the same.
But we cannot say for certain to which of the various Rājasthānī dialects the language of our text more especially belongs,
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org