Book Title: Agam 39 Chhed 06 Mahanishith Sutra
Author(s): Punyavijay, Rupendrakumar Pagariya, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: Prakrit Granth Parishad

View full book text
Previous | Next

Page 66
________________ MAHĀNISĪHA STUDIES AND EDITION IN GERMANY 59 existences, and an inimaginable lengthy series of catch-words which emphasize their number. Limitless is, on the other hand, the gain won by the unconditional confession which is the Absolu'e Knowledge (kevala-jñāna). It is astonishing to observe, how, according to our text, a monk or a nun, just because of honest confession, equals a muni who, as the old texts describe, has to practice indescribable asceticism and deepest concentration to achieve kevala-jñana. 8.2.5 In another point, the compiler takes recourse to over-simplification. The protection of all living beings is naturally demanded [by Jainism), conspicuous in our text is the emphasis attached to the protection of souls in water- and fire-bodies. This may have been caused by a certain negligence which had spread in the Jaina sangha. Every now and then the water and fire (au + teu) are connected with mehuņa. Maithuna is namely an extraordinary case of prāņâtipāta. because in the yoni of a woman exist innumerable (to be precise 900.000) living beings (II. 822.5, B,p.45), and they are destroyed by the sexual activity. This is surely an invention of the compiler, may be inspired by the Prajñāpand-sūtra. 8.2.6 The legends in this text may be equally ascribed to the compiler, even when he is dependent on his source (Nandisena, Meghamālā), or when he completely borrows it (Rajjā). The Mahānisiha is in any case a conglomerate prepared intentionally as has been examined in detail and proved beyond doubt by us in MNSt.A. In this text inspired by the Canon, there is naturally Ardhamāgadhi to à considerable extent amongst the Jaina-Māhārāştri, and this is in a partly degenerated condition. The grammatical gender is mostly neglected, verbal forms are at places debased; the nom.sg.masc. ends, like that of pronouns, in -e. As there is no parallel case, we can regard all this as vagaries of the compiler, and we may add his numerous incorrect ślokas and his naiveté in matters of dogma. He is a learned deviant (Außenseiter) and his text is an Apocryph to the Canon (siddhānta). This text, to freely quote Martin Luther, "does not equal the Holy Script, still is useful and easy to read". 8.2.7 This was and is, however, not always the attitude towards the MNA. The Sthănakavāsi because of their orthodox position reject it, as the idols of the Jina are dealt with therein, and they reject also the temples where the idols are worshipped. Even earlier, before the period of a thousand years, the MNA, though included in the Canon had not been subjected to the well known successive stages of commentaries, (not a single ţikā is available). An anonymous complains about the miserable condition of the original he was copying, at the same time he defends the MNA. The name of Haribhadra included in this notice may be accepted, who, about the middle of the 8th century AD, might have held in his hands a copy of the text; but the revision of the text ascribed to Haribhadra. (III.825.10: 19.4) is not probable. According to the remarks in IV.818 (see 19.7) Haribhadra had his doubts about certain details in the narrative. He might have, therefore, put aside the whole text, as a result of which the Ms. suffered the Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284