Book Title: Agam 39 Chhed 06 Mahanishith Sutra
Author(s): Punyavijay, Rupendrakumar Pagariya, Dalsukh Malvania, H C Bhayani
Publisher: Prakrit Granth Parishad

View full book text
Previous | Next

Page 79
________________ 72 MAHĀNISIHA STUDIES AND EDITION IN GERMANY paviyam reads, in Deleu's translation: "yet by some [beings this state] has been attained to from [all] eternity;" either the brackets could be omitted, or one might simply translate: "yet, others have it right from the beginning." Moreover, it is cifficult to be consistent in using brackets; e.g., in the translation of II 1: "somebody who has totally extracted [his] salyas with all his heart," there is no reason to put the first "his" in brackets and not the second (nimmül'uddhiya-salleṇam savva-bhāvena). In II 5d, ta dukkham tattha vi bhave is translated as follows: "Yet even there. [they] would be [in] grief." Apart from the fact that here too, the brackets are misleading - it was not until we made a special effort to visualize the sentence without the words in brackets that we understood why they were there, the translation fails to do justice to ta. According to the translation, pada d expresses people's disappointment in not finding the happiness they were expecting (hohi sokkham kil' amhanam). In our opinion päda d indicates a reason, introduced by ta "therefore;" beings with defective senses are never happy with the situation they are in, and they think that they would be happy in the opposite situation: when it is warm, they are unhappy and they imagine that they would be happy if it was cool, but once there they again long for the original situation; "therefore even there they would be unhappy." The introduction to his contribution to the volume is an opportunity for Professor Schubring to look back upon the Mahanisiha as a whole; and there is ample reason for him to do so; after having first analyzed the text in 1918, after having published chapters. 6-8 in collaboration with F.R.Hamm in 1951, and after having supervised Deleu's work on chapters 1-3 in the late fifties and early sixties, "war es mir ein Gebot der Ordnung, mich wiederum zu beteiligen und die restlichen Kapitel 4 und 5 zu übernehmen" (p.171). Schubring follows the pattern adopted by Deleu: edition of the text (p.175-205), variant readings (p.206-208), translation (p.209-235); those who are interested in reading the translation only will appreciate that "Die deutsche Wiedergabe stellt sich unserem jain'aupanisadika sastra, wo es sich in allbekannter Weitschweifigkeit ergeht, in Freiheit gegenüber"), and glossary (p.236-240). Jain scholarship and Indic scholarship generally are grateful to Hamm, Deleu, and above all, Schubring, for having made available to them such a vast amount of scholarly materials on the Mahanisiha. The fact that these materials are scattered over three volumes is to paraphrase Schubring - "eine Unbequemlichkeit, die der Benutzer gerne entschuldigen will." University of Pennsylvania LUDO ROCHER Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284