Book Title: Agam 39 Chhed 06 Mahanishith Sutra Author(s): Punyavijay, Rupendrakumar Pagariya, Dalsukh Malvania, H C Bhayani Publisher: Prakrit Granth ParishadPage 78
________________ MAHANISIHA STUDIES AND EDITION IN GERMANY to the constitutio textus "in accordance with the genealogical relation of the Mss," but we should have liked to see this genealogical relation included in his text. As it is now, it is not always easy to understand the principles which he follows. For lack of more complete information we must also question some of the "intrinsic criteria" used on p.5. E.g., in 1.206 the reading savvam annam has been adopted from C rather than the reading savvasallam, which is that of all manuscripts including e which is said to be generally superior. We are told that this and a few other readings "have been preferred because they give a better sense"; we wonder, however, whether this principle did not lead the editor to discarding some valuable lectiones difficiliores. On p.5-6, Deleu raises a problem which all critical editors must have been faced with, namely: normalization. The question is whether, if for a particular phenomenon the manuscripts do not show any consistency, the critical editor has a right to be more consistent than his materials. We too, have "normalized" on a number of occasions, but never without a feeling of guilt. We would not, however, go as far as Deleu and say: "I have tacitly corrected the transmitted texts:" if avagrahas are nearly always omitted, can we then really pretend that, by introducing them, we correct the transmitted text? We would have preferred "normalized" rather than "corrected". 71 The grammar section (p.9-14) contains some very interesting points. One possible remark concerns the author's tendency to derive the forms occurring in the Mahanisiha directly from Sanskrit. We would personally hesitate to say: "ahijje < adhiyeta" (no.11), and rather try to be more cautious: "ahijje < *adhiyet; Sk. adhiyeta." The difference is mainly methodological; we fear that too often the impression is created that all Prakrit formations can be derived from Sanskrit. The editorial portion (p.18-72) with the variant readings (p.72-77), the translation (p.78-149) with notes (p.149-161), and the glossary (p.162-168) are models of painstaking scholarly research. For all passages in which we carefully compared text and translation, our notes never contain more than remarks on details; we shall reproduce a few specimens of them here. In II.1 we were puzzled by the interesting form pasiyavvayam which, on p.12, is called a "part. necess.", and which, consequently, in the glossary (p.166) is explained as "(drastavya)". Pasiyavva is, of course, well known; shall we assume that we are dealing here with a double gerundive, having both the suffixes -yavva- and -ya?,There are, indeed, other instances of forms constructed with double suffixes or double endings (cf., e.g., Macdonell's Vedic Grammar, p.200, with a reference to Brugmann's Grundriss 2, p.661). When advancing this hypothesis, we imply that the last -y- derives from an old -y; if it proves to be a later development for an older intervocalic stop, the situation would be completely different. Jain Education International If our interpretation of the translation of II.8 "though they go through the cycles [of existence] for an endless (space of) time" (p.95) is correct, we have the impression that parivarttante is taken as a 3rd pl. of the present tense. In reality it is a loc.sg. of the pres.part. of which anante vi käle is the subject. The translation of this verse also affords an excellent opportunity to raise a completely different point. In his effort to provide a really accurate translation, Deleu made ample use of brackets to include each and every word of the translation which was not actually in the original text. Yet, his translation would be equally accurate without the brackets, and, what is more important, it would be more readable. Thus the last pada of II 8: kehi puna'ṇādi For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.orgPage Navigation
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284