Book Title: Studies In Umasvati And His Tattvartha Sutra Author(s): G C Tripathi, Ashokkumar Singh Publisher: Bhogilal Laherchand Institute of IndologyPage 34
________________ 24 Studies in Umāsvāti Pt. Sukhlalji puts it in the author's foreword to his book, which is entitled in its English translation as 'Pt. Sukhlalji's Commentary on the Tattvārthasūtra of Vācaka Umāsvāti'. As we learn there, Pt. Sukhlalji in 1930, after various difficulties had been overcome, published his Gujarati commentary of the TS; the Hindi version followed in 1939, and a second edition of the later in 1951. This had been revised in collaboration with Pt. D. D. Malvania. This again, as stated by the author himself, at the initiative of Malvania has been translated into English by late K. K. Dixit and published in the L. D. Series 44 (1974). As it stands, the Book, a volume of more than 550 pages, is an impressive piece of work, with an introduction of more than 100 pages (pp. 15–118), a section with hints for special study (pp. 119-24), an analytical table of contents (pp. 125-39), the Sanskrit text (following the Svetāmbara recension, but provided with systematic critical notes that quotes especially the Digambara variants and commentaries (pp. 1-26).Then comes the English translation of Pt. Sukhlalji's commentary on the Sūtra (pp. 1–373), followed by an index of proper names (pp. 375–88) and an index of technical terms (pp. 381–425). The author's foreword clearly states his aim: (a) Because he wished to supply the Tattvārtha text with a good exposition, he was therefore keen, he writes (p. 5 ff.), to make an impartial use of all available material connected with Jaina Philosophy (independently of any sectarian views); (b) To satisfy the curiosity of the students both of the universities and of old style teaching, and so to retain the sectarian technical terminology but to analyse it by making it simple; (c) To normally accept the reading of the aphorisms found in the bhāsya; nevertheless, in case of important sectarian differences, to provide and translate the Digambara variant - in some very controversial cases, to try to decide what stands closer to the intention of the aphorist;Page Navigation
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300