Book Title: Studies In Umasvati And His Tattvartha Sutra Author(s): G C Tripathi, Ashokkumar Singh Publisher: Bhogilal Laherchand Institute of IndologyPage 37
________________ English Translations of the Tattvārthādhigamasūtra 27 Concerning the Jaina technical terms, Professor Tatia writes, 'The English rendering of these terms was a difficult task, mainly because I had to find easy and simple equivalents for them without compromising their originality and depth. It was necessary to find a terminology that was unconventional but precise, simple but expressive.' ‘My purpose in giving a simplified unconventional English rendering has been to promote a pleasant intimacy between the reader and the unfamiliar, sometimes strange, concepts of Jainism, in the hope that readers may draw something of value for themselves from it.' As a matter of fact, Professor Tatia very well managed and succeeded in using plain English to render this highly technical philosophical work, replete with unexpressed teachings, and allusions. Except for Karman, no Indian term features in the translation, where, sometimes, picturesque English equivalents happen to occur, e.g. even when it comes to the proper names of the four classes of gods (TS 4.7. ff). Though they are not quoted in the Sūtra itself, they are mentioned in the translator's commentary, to which they add a pleasant touch. At the same time the reader gains a better idea of the Jaina conception of the divine beings, when he meets with the ten ‘mantrins' and eight 'forest - gods', viz. fiendish youths, serpentine youths, lighting youths, vulturine, fiery, stormy, thundering, oceanic, island youths, and guardians of the cardinal points (p. 98f). The method of choice of the right English equivalent is undoubtedly a very difficult task. But the translator's work does not end there. He has to provide unobtrusive helps to the reader. In the present case, the latter is greatly helped by the clear and perfect lay-out of the whole work. Each of the ten chapters is presented in a very detailed table of contents with references to the S B / SBT and SS. And some of the more important or tricky technicalities are furtherPage Navigation
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300