Book Title: Nirgrantha-1
Author(s): M A Dhaky, Jitendra B Shah
Publisher: Shardaben Chimanbhai Educational Research Centre

Previous | Next

Page 47
________________ H. C. Bhayani Nirgrantha with Bahubali. Thus all earlier speculations and misundertandings have been set at rest. The present brief note aims at supplementing Upadhye's study of the word gommata by pointing out three occurrences of the word gumați, one as a Prakrit word and another as a Sanskrit word, not noticed by Upadhye or, to my knowledge, by any other scholar. The first occurrence is noted from a text passage datable in the first half of the 11th century A. D. and hence the earliest brought to light so far. In Bhoja's Sarasvatikanthābharaṇa, to illustrate the Saṁkīrṇa type of the Figure of Sound called Jāti, a verse is cited which has a mixture of Sanskrit, Mahārāstrī Prakrit, and Apabhramsa (II. v. 10) languages. Its first line begins with the following words : akața-gumați-candra-jyotsnā The Mahārāstrī word akata is paraphrased by the commentator Ratneśvara as āścaryam 12 and gumați as manojñā. Thus the moonlight is described as wonderfully beautiful. It should be noted that one constituent of the meaning of gumati here (applied to the moonlight) is 'white'. Compare the Marāthī phrase gora-gomtā in which, as suggested by Upadhye, we have collocation of two synonymous words to express intensity of whiteness. The second occurrence of gumati I happened to notice was in a verse cited in the Prabandhacintāmaņi (A. D. 1305) of Merutunga in one of its manuscripts (Pb Siglum) dated the 17th Century A. D. The verse occurs within a legendary anecedote connected with the Paramāra king Bhoja and a poor man. The latter addresses to the King a selfcomposed Sanskrit verse which contains 11 ți- sounds. Its third line contains the following words: priya na gumati : 'I have not got a fair woman as my wife'. The third occurrence is somewhat doubtful. In Someśvara's Mānasollāsa (A. D. 1131), the illustrative verse given for the musical prabandha called Caturangaka, which is characterized by a mixture of several languages, is found in a highly corrupt form. I have attempted to restore it. The first line of the verse is in Sanskrit, the second in the Mahārastri Prakrit, the third in some regional dialect (Early Madhyadeśīya ?) and the fourth in Māgadhī. The third line has been restored by me as under : jo govi-jaņi gāije bahu-pare rūpim tinho gomatā The Mss. read nihām--tinho and gomaya respectively for the last two words. If my emendation of gomaya as gomatā is plausible, we have here an early 12th century occurrence of gomață in the sense of manojña. It cannot of course mean here gaura, because Krşņa is śyāmala, dark. Jain Education Interational For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342