Book Title: Nirgrantha-1
Author(s): M A Dhaky, Jitendra B Shah
Publisher: Shardaben Chimanbhai Educational Research Centre

Previous | Next

Page 135
________________ 106 H. C. Bhayani Nirgrantha forms, etc.). Once in a while, we find therein an Anustubh-pada of nine syllables, (p. 74, v.285, p. 76, v. 338). The stylistic variation ranges from simple, racy, colloquial, to ornately descriptive. The author is well adept in handling the traditional narrative and descriptive traditions, and has freely exploited the treasures of the available subhāṣitas. As to the Apabhramsa passages of DRK. it is necessary to deal with them separately. Here I shall point out the lexicographical importance of two specific words occuring in DRK. dhakkari In the illustrative tale of 'A rankle-prone potter' (3707a-ag- hr-17271; MK, pp. 39 ff. DRK, pp. 382 ff.) it is said that, in the big hall of his house, beggars and wanderers from various places used to lodge and at night they would tell lots of absurd yarns which would cause rankling to the potter and he would loose his sleep. The text in MK. reads as follows: वसंति तीए [सालाए] नाणादेसागया कप्पडिय-तडियाओ । जंपंति मिलिया रयणीएअघडमाण-ठिक्कर-सयाणि य अणक्ख-वस-विगय-णिद्दो । कयत्थेइ अणक्ख-बहुलो णिय-सिरं खलुंकाहिं । (पृ. ३९) The corresponding Sanskrit passage in DRK is as follows: वसन्ति तस्यां [शालायां] नानादेशागताः कार्पटिकादयः, वदन्ति च रजन्यामघटमानकानि टक्कर-शतानि, अनक्ष-वश-विगत-निद्रो रोषवशयपरिगतश्चूर्णयति टक्कराभिरनक्षबहुलो निज-मस्तकम् । Here thikkara- in the Pk. passage and zm in the Sk. passage are corrupt readings. The real word is dhakkari, ‘unbelievably marvelous.' Siddhahema 8-4-422 has recorded dhakkari in the sense of Sk. adbhuta and illustrated it (dhakkari-sära, 'of unbelievably wondrous strength'). In Svayambhu's Paümacariya we have. जगे लोएहि ढक्करिवंतएहि उप्पाइउ भंतिउ भंतएहि । "The deluded people at large, through their unbelievable miraculous accounts, have produced delusions." The Tippana on the word dhakkarivaintaehim is hathoktiyuktaih. But here also dhakkari does not mean "a dogmatic statement, but rather a tall wonderous statement." The poet means to say that people have been spinning long yarns with respect to the narrative of Rāma. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342