Book Title: Indological Studies
Author(s): H C Bhayani
Publisher: Parshva Prakashan

Previous | Next

Page 207
________________ The Apabhramśa Poet Caturmukha 197 ally the stanza in question has been taken from Svayambhū's own epic. Sc. VI. 54.1 is identical with the opening Dhruvaka of the seventyseventh Sandhi of his Paumacariu. 10 7. Of the other citations from Caturmukha Sc. VI. 63.1 can plausibly be taken to relate to an incident in the narrative of Rāma.11 Its original text is nam pavaru palāsu le coddaha lakkha vaņasuncărima phullia / nimisaddler sara-sallia // Now the published text of the Sc. is based on a sixteenth century manuscript which is palpably incorrect in numerous places from several points of view. The stanza under discussion is correct in so far as it is considered metrically. It is given as an example of Koilarimcholi and aecordingly it has (6 + - - =) 10 mātrās in the old pādas and (6 + 4+ - =) 13 mātrās in the even ones. But grammatically it is unsatisfactory in several points. pavaru palāsu of the first pāda, being in the sigular, cannot be a proper upamāna for an upameya in the third pāda, which consists of plural (fourteen) entities Obviously pavaru palāsu is corrupt for pavara palāsa. One familiar with Apabhramśa manuscripts can quote numberless examples of unjustified addition and ommission of -u in the wordfinals in late Apabhramśa manuscripts. Secondly vanasaṁcārima is! uasatisfactory as a compound and if vana is separated, it cannot construe. It appears to be corrupt for vaņe. Lastly from the fourth pāda it is clear that the stanza describes a situation in battle wherein warriors have been pierced with arrows and their number is given in the third pāda. As it stands the third pāda means 'those fourteen lakhs'. Now to say that in a particular encounter in a battle fourteen lakh warriors were pierced with arrows within a trice is rather a tall order even for the epics! lakkha in all likelihood is a corruption of rakkha12 'demons', and accordingly the emended text of Sc. VI 63.1 and its translation would be as follows:

Loading...

Page Navigation
1 ... 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376