________________
Pāli, Dhanya and Carukesi
other sweethearts besides Radha, The very first verse in that section is as follows:
'कुसलं राधेः' 'सुहिओ सि कंस' 'कंसो कहिं ' ' कहिं राहा ।' इ बालियाइ भणिए विलक्ख हसिर हरिं नमह ॥
225
(Vajjällaga, 590).
Patwardhan thus translates it:
'Oh Radha, is it all right, with you?
'Oh Kamsa, are you happy?' 'Where is Kamsa ?' 'Where is Radha (either) ?' When the young damsel had said thus, Hari (Kṛṣṇa) smiled with embarrassment. Pay your homage to him!'
The text reads बालियाइ ( Sk. बालिकया) in the second line of the verse, and Ratneśvara's Sanskrit commentary explains the word as कयाचन and काचन गोपबालिका.
I think, however, the af was not the original, genuine reading. Through scribal error or misunderstanding the original पालियाइ was changed to बालियाइ. In that case this becomes a dialogue between Kṛṣṇa and his paramour named Pālikā, and not between Kṛṣṇa and some unspecified Gopi.
This view finds support from the Sanskrit version or translation of the above Gathā cited in Bhoja's Sarasvatikaṇṭhābharaṇa (Sk.), discussed hereunder.
4. While treating the figure of sound called Vakovakya, Bhoja has cited in SK. the following verse as an illustration of Naimittiki Vaiyatyokti, which is one of the several subvarieties of the Vākovakya :
कुशलं राधे ? सुखिता सि कंस ? कंसः क्व नु क नु सा राधा ? | इति पारी प्रतिवचनैर्विलक्ष- हासी हरिर्जयति ॥
(Under सरस्वतीकण्ठाभरण, 2, 132) All the editions of SK. read 1 in the second line. But qâ 'milking pot' cannot fit here. Obviously it is a corruption of
15