________________
340
Prakrit and Apabhramśa Studies
Sresthin is known also from its numerous Prakrit, Apabhramsa and Old Gujarati versions.
Postseript 2 : In the 1984 issue (no. 39) of the French Journal 'Communications', titled 'Les avatars d'un Conte' were published fourteen papers dealing with the Magic Bird-Heart. They discuss Indian, Arabic-Iranian and Western versions in the diachronic and synchronic perspectives and some of them take into account the social context also. Nalini Balbir has discussed one Prakrit and three Sanskrit versions datable from the twelth to the fifteenth century. In the introductory survey Claude Bremond has compared various Eastern and Western versions of the Tale-types 567 and 938 (the latter represented in Gujarati by several versions of the tale of Candana-Malayāgiri) and has shown their interrelationships. 14
Notes 1. Thompson, S. The Type of the Folk-tale; Antti Aarne's 'Verzei
chnis der Marchentypen' translated and enlarged, Helsinki,
1928. 2. Aarne, A., Vergleichende Märchenforschungen, Helsingfors, 1908.
(not accessible to me at the time of preparing this paper). 3. Thompson, S., The Folktale, New York, 1946, p. 75. 4. The Folktale, p. 75. 5. Text ed. V. Fausböil, Vol. IV. 37-43; translated by W. H. D.
Rouse (1901, reprinted 1957), IV. 22–27. 6. ed. V. Fausböll. Vol. II, 410-413; translated by W. H. D.
Rouse (1957 reprint), Vol. II, 280-282. 7. Edited by K. K. Munshi, Singhi Jain Series, No. 30, 1959;
text, pp. 48-56; translation. pp. 53-61. 8. Edited by Hemasāgarasūri, Anand-Hem-Jain-Granthmāla,
No. 6, 1958; the tale corers the pages 169 to 177. 9. A rather extensive summary is being given here as the ori
vinal is in Prakrit and rOrarslation in any modern langua has appeared as yet.