Book Title: Indian Antiquary Vol 51
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications
View full book text
________________
FEBRUARY, 1922)
THE APABHRAMSA STABAKAS OF RĂMA-SARMAN
27
For adas, the same cases are amu, which is also used for the declensional base (20). By 31, ēhin=amibhih (? ēbhih).
For ētad, the nominative and accusative singular are è, chu, zho, ha, or ēhē. ēhē being also used for the locative singular (21). Cf. ēsu (9), nom. sg. m. The declensional base is ēha (20).
It will be observed that the above schemes of declension differ widely from those given by Hēmacandra, and reproduced by Pischel in his grammar. But it must not be therefore assumed that the differences are due to blunders of the copyist. They are borne out in a remarkable manner by Mārkandēya, and, as a whole, may be taken as indicating the doctrine of the eastern school in regard to Apabhramsa.
It will also be observed that in the declension of nouns substantive, no form is laid down for the accusative singular. It is evidently assumed that this case is the same in form as the nominative singular. Compare Hēmacandra, iv, 341, 344. In verse 9, our author tells us that the acc. sing. may optionally drop its termination,
but he does not give any alternative form except for a-bases (8).] Fol. 44b. dbātutöbhavatināt manēpadam tipamasõstudihamaukramanmitaul sõhasēdihasaham aamhaïm tadvidhipraksti(3)kēşutipsapaucya17 | 26 |
17 The aksara cya at the end of the second line is superfluous. Throughout this verse ha may also be read as hu.
Metre, Rathôddhatā, ---- - - - dhātu-to bhavati nâtmanēpadam
Mk. 57. tip-masõs tu di-humau kramān matau
Mk.58. 87 hasēdi hasahuń na amhaží
tad-vidhi praktikau tu ()mip-sipau | 26 | Not in Mk. The atmanēpada voice of verbs is not used. The terminations of the third person singular and of the first person plural are di and hun, respectively, as in 8ő hasēdi, hasahur na amhain [sa hasati, hasāmo na vayam]. The first and second persons singular are the same as the original [Sanskrit].
The syllable di for the 3rd singular is quite clear in the MS. It is, further, authorized by the rule in verse 2. The last line is difficult, but I think that I have given the meaning intended. I take tad-vidhi as practically equivalent to tat-sama. The change from prakrtikēsu to praktikau tu is easy in the Bengali character. I have altered tip to mip; because the latter is nowhere else provided for in this or the following verse. It is worth noting that, in the corresponding passage, Mk. gives the form for the first person plural only, and does not touch upon the other
persons. Fol. 44b. pikaciēpenniju(?)du 18 mathikanhõmchacha(?)nnu19dētāaa(?)*30hidēsu hirvvāsipä(?)hē31hidhanāíntāsu(4)(?)hussthasyatambētuna(?)ktuppa ādu 27 il
18 The aksara du may also be read as dva or ha. .19 The aksara nnu may also be read as ndu. 30 The aknara á is doubtful. It is not clear. Perhaps the scribe meant dma, dator gha. $1 The akgara hë is clear, but perhaps do is meant. * The ak ara hu may also be read as initial F, and is, indeed, more like that letter.
13 The aksara ktu is pretty clear, bud, with a litle forcing can also be read as hu, which is probably intended.