Book Title: Indian Antiquary Vol 51
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 35
________________ FEBRUARY, 1922) THE APABHRAMSA STABAKAS OF RĂMA-SARMAN 27 For adas, the same cases are amu, which is also used for the declensional base (20). By 31, ēhin=amibhih (? ēbhih). For ētad, the nominative and accusative singular are è, chu, zho, ha, or ēhē. ēhē being also used for the locative singular (21). Cf. ēsu (9), nom. sg. m. The declensional base is ēha (20). It will be observed that the above schemes of declension differ widely from those given by Hēmacandra, and reproduced by Pischel in his grammar. But it must not be therefore assumed that the differences are due to blunders of the copyist. They are borne out in a remarkable manner by Mārkandēya, and, as a whole, may be taken as indicating the doctrine of the eastern school in regard to Apabhramsa. It will also be observed that in the declension of nouns substantive, no form is laid down for the accusative singular. It is evidently assumed that this case is the same in form as the nominative singular. Compare Hēmacandra, iv, 341, 344. In verse 9, our author tells us that the acc. sing. may optionally drop its termination, but he does not give any alternative form except for a-bases (8).] Fol. 44b. dbātutöbhavatināt manēpadam tipamasõstudihamaukramanmitaul sõhasēdihasaham aamhaïm tadvidhipraksti(3)kēşutipsapaucya17 | 26 | 17 The aksara cya at the end of the second line is superfluous. Throughout this verse ha may also be read as hu. Metre, Rathôddhatā, ---- - - - dhātu-to bhavati nâtmanēpadam Mk. 57. tip-masõs tu di-humau kramān matau Mk.58. 87 hasēdi hasahuń na amhaží tad-vidhi praktikau tu ()mip-sipau | 26 | Not in Mk. The atmanēpada voice of verbs is not used. The terminations of the third person singular and of the first person plural are di and hun, respectively, as in 8ő hasēdi, hasahur na amhain [sa hasati, hasāmo na vayam]. The first and second persons singular are the same as the original [Sanskrit]. The syllable di for the 3rd singular is quite clear in the MS. It is, further, authorized by the rule in verse 2. The last line is difficult, but I think that I have given the meaning intended. I take tad-vidhi as practically equivalent to tat-sama. The change from prakrtikēsu to praktikau tu is easy in the Bengali character. I have altered tip to mip; because the latter is nowhere else provided for in this or the following verse. It is worth noting that, in the corresponding passage, Mk. gives the form for the first person plural only, and does not touch upon the other persons. Fol. 44b. pikaciēpenniju(?)du 18 mathikanhõmchacha(?)nnu19dētāaa(?)*30hidēsu hirvvāsipä(?)hē31hidhanāíntāsu(4)(?)hussthasyatambētuna(?)ktuppa ādu 27 il 18 The aksara du may also be read as dva or ha. .19 The aksara nnu may also be read as ndu. 30 The aknara á is doubtful. It is not clear. Perhaps the scribe meant dma, dator gha. $1 The akgara hë is clear, but perhaps do is meant. * The ak ara hu may also be read as initial F, and is, indeed, more like that letter. 13 The aksara ktu is pretty clear, bud, with a litle forcing can also be read as hu, which is probably intended.

Loading...

Page Navigation
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 ... 374