Book Title: Indian Antiquary Vol 51
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications
View full book text
________________
THE INDIAN ANTIQUARY
APRIL, 1922
Tôpai ko dhaa kuiro jhai parda tharkanchan pâpi man Dasai ra târikh unis sau pandra marca kâ mainá m& Sikin ard Gôrkhà bahaduri bhayo Lestar kâ bâd må. Titarai câkorai banai mi mare pic nambar charrå lo: Påcai ra lainai Jarmani pare masingan parrå le. Tôpai ko phaira dan danai bhayo Phrisi kâ phatak mã ; Sikin Tard Gørkhå bahaduri bhayo Nyosepal atek m&. Tôpai kâ góla jhimjhimi kundâ râmârâm bhanda chan: Ghôpto ra cepto sathi bhậi marda kasai le ganda chan! Sathi bhai bhôkdå jîu mêro bhijyo ragat kâ thôpå le; Phrasi mã teso din dinai marthe bairi kâ tôpå le. Nirbali jîu le haresai khândâ âyôni bukhårai : Phrasi kì ghar mã gôli ko darai paina uchârai. Patrólai ghumne hawâi jaháj akåsai ghumaune; Pâni ko jahâj Jarman kâ âundâ Angrêj le dubaune. Kali ko pâp ragat ka dabba ; chimâ dêu, Débi mai ! Jarman ko jahâj urdå må ayo; luki jâu, dâji bhai ! Rimi ra jhimi pâni ra âyo; barandi örhåūlà: Topai kâ gôla aundai chan baklo; kah& lukna má jâûlá? Hê pâpi Jarman batas ko jahâj akåsai ghumâune, Nisanai dine sirista line duniyâ ruwaune ! Pacisai târikh unis sau pandra sitambar mainå må Kulbir Thâpå le pâyoni bisi ghaile lidundâ nå. Sirai mã ghumâi mârúlà mai le samâti rîsai mia. Jarmani dhâwî må gari ke Misar ka desai m. Dinai ra dinai carkine ghamai Misar kê jillâ må; Jarman ko phaujai bhusukai bbayo Biljam kâ killâ mă. Allur ko rasai Phrisi ko raksi kinūlå damai le : Misar ka dês inX rêti cha dherai ; má marü ghamai le. Débi kêu bận le bhai sakyo juddha; duniya sakiyo. "Bfcula " bhani as man m lâgoba; satte jug th&piyo. Kaphar na hunu ; ranai m& marnu; na khånu baresai. Man gara yestai. Kah& rahecha pahår? kab& rahocha mådesai?
Translation. Gurkha soldiers to slay the enemy was the Master's order. A song of the war will I make. Have pity, 0 Káli.
They meet together on such a day. “Make not friendship with the soldiers. There is my younger brother: with him I leave thee soon. Be not grieved nor troubled; I shall return in time of peace." "Alas, brothers !” Thus in the lines the children began to make lament.
"O my lover, thou wilt leave me and go. How can I remain ? How shall I bear the immeasurable grief of parting from my husband ?"
The see-wind blew away the hats from our heads. From year fourteen to year eighteen the fighting did not cease.
When I reach Marseilles I cannot count the ships of the sea. Shall we live to return to India ? That I cannot say.