Book Title: Indian Antiquary Vol 51
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 85
________________ APRIL, 1922) LAND SYSTEM IN ACCORDANCE WITH EPIGRAPHIC EVIDENCE No satisfactory explanation of the words bhúmicchidra and bhumicchidranydya which apparently relate to land and which are of frequent occurrence in the inscriptions, has yet been offered by any scholar. According to Yådava prakåsa chidra impliesland which is not fit for cultivation' 66. Dr. Fleet, if not Dr. Bühler as well, has evidently confused bhúmicchidra of the inscriptions with bhůmischidra of Yådavaprakåsa, and wrongly interprets it as "land fit to be ploughed or cultivated."'67 If, however, bhumicchidra be rendered as 'uncultivable tract', the sense appears to be inconsistent with bhúcchidram of the Kamauli Insc. of Vaidyadeva, lines 51 and 62,69 where it evidently implies cultivated lands, for the simple reason that the inscription in recording the grant of a village with lands described in points B, C, D, E, and F, (jalasthalakhilára nyava tagoválasamyutam) leaves out cultivable tracts to be implied by this term (thúcchidra). In this sense or at least in the sense of land other than the habitat this word seems to be closely connected with bhúmiccheda or bhúscheda 69. We may also note in this connection the word danaccheda of Yâjñavalkya and the Mitâkşarâ of Vijñâneśvara on it60. The word pariccheda in the Khoh Copper Plate Ins. of Hastin also appears to be connected with land and probably cultivable land61. I do not see my way to accept the translation of Valugartto ndma gramah purvághataparicchedamaryyâdayd in the Majhgawam Insc. of Mahahastino? by Fleet; I would like to offer the following translation : "with the village named Valugartta with the land (possibly, cultivable tracte) lying to the east side (of the village) as its (new) boundary." As to the expression bhúmicchidranyaya it may be pointed out that there is a chapter in Kautilya's Arthasdstra, titled bhumicchidnavidhanam63. It treats mainly of unculti. vable tracts which are to be utilised as pasture land (akrisyâyam bhûman paśubhyo vivitâni prayacchet), as forests for Soma plantation for religious purposes and which were to be made over to Brahmans (pradintábhayasthavarajangamani ca brâhmanebhyo brahmasomdranyáni ta povanâni ca) and as game forests, elephant-forests and timber.forests. The king is also enjoined to fix the boundaries of each of these. Kautilya seems to differentiate between the settled parts (grama or nagara) including cultivable areas, which he treats in a separate chapter (janapadaniveśa64), and the bhumicchidra or land of other varieties. But the donors of the post-Buddhist period do not seem to have used the expression on such a strictly differentiating principle. It is used (a) where only cultivable fields are granted, e.g., the Insc. of Dharasena66, the Insc. of Jayabha:66. 56 bhúmidchidram krisyayogyd (see Vaijayanti, edited by G. Oppert, page 124). This expression seems to stand in contrast to kietramurvard sarvadasyabhús in: keddrah kedarah kgetramurvard sarvakasyabha bhumidcidram krisyayogyd prahatam ndlamutthitam khilam tua prahatam athdnamdavalydsarerindu. 57 Gupta Inscriptions, page 138, foot-note 2. 58 Gaud alekhamall, 134-135. 52. raino bhdmicchedam kurvatah in the Insc. of Pravardena (Prac. Lek. II, 62 : LA XII, 243) : cf. bhúsichedikitya of the Inso. of Indravarman (Prac. Lek. III, 101). 60 Yajnavalkys : rdjadharmaprakaranam, 320 : pratigrahaparimanam danacchedopavarnanam sahaslakálasampannam daanam karayet sthiram. Mitdknar ... diyata iki ddram kaelridi taryaccheda chidyate neneti cheda nadydvd au nivarttanam tatparimdnam ca tasyopavarganam, amuka nadyd dak inato'yam gramah ksetram vd, purvagato mukagramasyaitd vanni-uarttanamityadinivarlanaparimdyum ca lekhyam....... But Aparårka (AnandAsrama edition) gives a different meaning to danaccheda According to him .... diyata iti danabhumirnivandhasca, tasya cchedah apahdraetc (page 579). 61 line 9, dakpinena valavarmapariccheda (Gupta Inscriptions, 103). 62 line 6 (Gupta Inscriptions, 107): the village named Valugarta, in accordance with the usago of the specification of (its) ancient boundaries. 63 Sastri's revised edition, page 49. 64 Arthaddatra, 45. But this chapter also treats of forest-lands and refers to "Brahmadeya" land. 65 Prac. Lek. I. 124 : 1.A., XV, 335; Prac. Lek. II, 174. • Ibid., II, 40 : 1.A., XHI, 77.

Loading...

Page Navigation
1 ... 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374