Book Title: Indian Antiquary Vol 51
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications
View full book text
________________
48
THE INDIAN ANTIQUARY
MARCH, 1922
dekhinthe : the passive seems to be dying ont. More and more it loses its distinctively passive sense to become a simple intransitive verb: e.g., dêlhinu 'appear', arinu "halt", salkinu 'burn intr.', ubhinu stand up. On this a new causative formation has been built, ending in -ydunu : e.g., arydunu' cause to halt,' salkyaunu 'burn tr.', ubhyaunu 'set upright'.
Sakun : an example of the beginnings of Oratio obliqua. Hamiheru refers to the narrator, not to the subject of bhani. These beginnings of the oblique construction are fairly common in Nepali : e.9., (1) Dhandatta le "Ghar jdu : ' mã sana (i.e., Dhandatta sana) gai bêpár gari aa' bhannu " bhanyo. (Birsikka, p. 67, 1. 5). (2) dokân må bärtà garthyau rê bhani sunē 'I heard that you were doing......' instead of the direct N. garcha bhani...... Probably too the very frequent use of the oblique infinitive in una with bhani to express purpose clauses is oblique in origin : e.g., ma lái mârna bhani jukti gareko hô he must have made a plan to kill me.' This has replaced the direct tes ldi marchu bhani......
barna bhani < barhna bhani. This oblique infinitive used with bhani in clauses of pur. pose, order, promise, etc., is directly governed by the verb bhani. Barhnu, infinitive used as imperative, becomes barhna as object to bhani. Although in nouns the old nominative and accusative cases have fallen together in the more general direct case embracing both nomi. sative and accusative, in the infinitive the oblique case is that used for the direct object (see my note on the infinitive in the first series of 'specimens '). Similarly too the direct case as accusative has in nouns been replaced by the oblique case followed by ldi (cf. H. oblique with kó); the direct case is retained generally only for inanimate objects. E.g., ma lai jánu parchn, lit. the going is necessary for me (subject), but ma jana lagë, lit. I began the going' (object). These are parallel with the equivalent noun constructions : (a) animate: chôro âyo 'the boy came' (subject), but chord ldi hånē 'I struck the boy (object); (6) inanimate : rukh dhalyo 'the tree.fell ' (subject), and ruhk dhálafell the tree' (object).
Madheni : semitatsama < madhyahna- with adjectival suffix -.
idyo : either < lagyo or past participle of launu (Skt. lagayati). Lagnu < Skt. lagyati. The same confusion is found in Hindi and Panjabi.
balio 'strong', a formation from *bali (Skt. balin.). phiksāt=Fix swords !
pasera < pasera: pasnu < *paianu (pravisati, cf. H. paisná G. pê svü) by analogy with basnu (vasati).
jarnal = General : probably for janral through influence of karnal = Colonel. 8anári bhoio : honorific for ayo.
IV.
AN ARMISTICE SONG. Pandaro maina Phrase mà ləryû dhér hilo khaiero : Unis sau sôlə må gerizan diuti Misər mä aiera.
Ai redi gô hôm Agen; ai reli gô hôm Agen,
Tû si mai phâdər, tu si mai mâdər, tû si mai phemili Agên. Hindustan bâțe cithi ai pugche kâgat ka lipha mã : Sikin tord Gorkha phêr larnu pəryo Misor ka muluk mã. Khai mă basta larai ləryü; banduk le tâkaták. Dwi sau batís le Atake gəryo; Turki ko bhaga bhag. Sawar ra paidal pâkha mã khêdchan, manowar pâni mã. Poilo din lari bis din mã pugyû Turki raddhani mã. Turki le héryo : Angrez le ghêryo yo pala rane ma. Abə to pugne asa cho mo lai ghare ka jane ma. Gôrkhâli juwân Agari bare châti ko dhâl gari : Turki ka phauz lai hât uthaun pâryû rane må bydl gari.
Ai redi gô hôm Agân ; ai redi gô hôm Agen, Tû si mai phảdor, tû si mai mâdər, tû sî mai phemili Agên.