Book Title: Indian Antiquary Vol 51
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications
View full book text
________________
APRIL, 1922)
FURTHER SPECIMENS OF NEPALI
FURTHER SPECIMENS OF NEPALI.
BY R. L TURNER. (Continued from p. 49.)
V.
A CLEVER JUDGE. Wile ek bâwan ko tsora dwi bhai thiu. Ab us ko tsāra dwi bhai aphnu alag bhai gaiu. Patsi aphau bastubhau Me banna layo. Te aphnu ddzi tsai le tsalak bhaiǝro &phu le gôru gôru lia tge. Bhai tsat lai gai ko maumale dio tso. Tab waã båto ek dzaga mã gót tsari rêtsa. Dai teai ko dil muni got råkhya tso : bhai dzai ko dil mathi got råkhye tsa. Tap patsi bhai tsat ko gai le bâtsi pây tee. Ty8 bâtsi dil muni khagere dai tsai ko gôt mã pugya tse. To aphnu bhai tsai le tyo gai ko bâtsi khôdzera hinnakheri dazi dzai ko gôru site dêkhya tsa. Ta aphnu bhai tsai le aphnud azi lai bhanyu : "Dai, miro båtsi biaioro tiro goru sita ai pugye tee : lo! mo lai dinwôs": bhanere bhanyu. Te dai dzai le bhanyu : " Tiro gai le biAko rêtsa bhane dêkhin, tiro gôt mā bagne thiu, Miro gồru le biâko bâtsi dinno." Dwi bhai âpasto mã dzAgorá bhoio. To dai tsai le bhanyo: "Tiro gai le biako rêtse bhane dêkhin, panzabhaladmi dzama gara."
Phiri aphnu dai zai le gab panzabhaladmi dzamma garyo; bhai dzai le panzabhaladmi khoddakheri kôi pani paiona. To us ko bhai dzai ko man må birðk lâyera khôla tira goio. Tap us ko bhai tsai le yôta syål utə bâtə ako dekhyo. Tə â le bhanyu: "Edzamamantri, timi lai yota nis&p Odgū." Syal le bhanyo: "kyê nisâp hô ?" To us le bhanyo: “Miro gai le biâko båtsi lai miro dâdzu le us ko gôru le biâko bhani sêr gərnu lâyo. Tab mai le:
Miro gaile biâko bâtsi ho: molai dêu.' Tomo lai diena. Yô nisap kayo hungo ?" bhanera dzamemantri lai sôdhyo. DzamanAntri le bhanya: "Aile timi dzau : mo patsi auntsu Yð nisap gari de ūla."
Ago salgira gako dzaigal må gaiara aphnu muk mã sab kalo ghasira ayo. Tab us ko dâzu dzai le : "Koi tira panzebhaladmi ?" bhanera bhai thai lai sódhyo. Bhai dzai lo bhanyo: "Mero panzabhaladmi patsi aunde tsa : " bhanera bhanyu. Teã bâto Ali kher ma dzamamantri iyo. Ta us ko dai dzai ko panzabhaladmi le bhanyo: "E dzamamantri, kinə awela garyo?" Tab dzaməmantri le bhanya : "Ohô khóla mà darelo salkira goiə tse; to mâtsa ţipte khande tipte khande gardekheri awela bhờio." Tab us lai dai dzai ko man. driheru le bhanye: "Thet ullu ! khôla má kailei darelo Balkintsa ?” DzAməmantri le bhanyo: "Thet ullu ! gôru le kailei bâtsi pani biauntsa.” Bhanera dzaməmantri aphnu ghər må goio. TAP patsi aphnu dwi bhai salla garera dâzi dzai ko bhaladmiberu le dwi bhai jai milaiora us ko bâtui bhai dzai lai diyu. Sa bei panza bhaladmi le: "Khôla mà darelo kaitei dzanna: goru le bâtsi kailei biaunno : khâaa khâs tiro bhai ko gai lo biako bâtsi ho": bhanera milaiara råkhyo.
Translation Once there were two brothers, sons of a brâhman. Now his two sons, the two brothers, went apart. Afterwards they began to divide their cattle. Then the elder brother, being cunning, himself took the balls. To his younger brother he gave the cows. Then after that they are pasturing their herds in one place. The elder brother's herd is placed on the lower terrace; the younger brother's herd is placed on the upper terrace. After that the younger brother's cow bore a calf. That calf falling on to the lower terrace came into the elder brother's herd. Then his younger brother, looking for his cow's calf, walking about, saw it with his elder brother's bulls. Then the younger brother said to his elder brother: “O elder brother, my calf having been born has come among your bulls : come, give it me, please."