Book Title: Indian Antiquary Vol 51
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 69
________________ APRIL, 1922) FURTHER SPECIMENS OF NEPALI FURTHER SPECIMENS OF NEPALI. BY R. L TURNER. (Continued from p. 49.) V. A CLEVER JUDGE. Wile ek bâwan ko tsora dwi bhai thiu. Ab us ko tsāra dwi bhai aphnu alag bhai gaiu. Patsi aphau bastubhau Me banna layo. Te aphnu ddzi tsai le tsalak bhaiǝro &phu le gôru gôru lia tge. Bhai tsat lai gai ko maumale dio tso. Tab waã båto ek dzaga mã gót tsari rêtsa. Dai teai ko dil muni got råkhya tso : bhai dzai ko dil mathi got råkhye tsa. Tap patsi bhai tsat ko gai le bâtsi pây tee. Ty8 bâtsi dil muni khagere dai tsai ko gôt mã pugya tse. To aphnu bhai tsai le tyo gai ko bâtsi khôdzera hinnakheri dazi dzai ko gôru site dêkhya tsa. Ta aphnu bhai tsai le aphnud azi lai bhanyu : "Dai, miro båtsi biaioro tiro goru sita ai pugye tee : lo! mo lai dinwôs": bhanere bhanyu. Te dai dzai le bhanyu : " Tiro gai le biAko rêtsa bhane dêkhin, tiro gôt mā bagne thiu, Miro gồru le biâko bâtsi dinno." Dwi bhai âpasto mã dzAgorá bhoio. To dai tsai le bhanyo: "Tiro gai le biako rêtse bhane dêkhin, panzabhaladmi dzama gara." Phiri aphnu dai zai le gab panzabhaladmi dzamma garyo; bhai dzai le panzabhaladmi khoddakheri kôi pani paiona. To us ko bhai dzai ko man må birðk lâyera khôla tira goio. Tap us ko bhai tsai le yôta syål utə bâtə ako dekhyo. Tə â le bhanyu: "Edzamamantri, timi lai yota nis&p Odgū." Syal le bhanyo: "kyê nisâp hô ?" To us le bhanyo: “Miro gai le biâko båtsi lai miro dâdzu le us ko gôru le biâko bhani sêr gərnu lâyo. Tab mai le: Miro gaile biâko bâtsi ho: molai dêu.' Tomo lai diena. Yô nisap kayo hungo ?" bhanera dzamemantri lai sôdhyo. DzamanAntri le bhanya: "Aile timi dzau : mo patsi auntsu Yð nisap gari de ūla." Ago salgira gako dzaigal må gaiara aphnu muk mã sab kalo ghasira ayo. Tab us ko dâzu dzai le : "Koi tira panzebhaladmi ?" bhanera bhai thai lai sódhyo. Bhai dzai lo bhanyo: "Mero panzabhaladmi patsi aunde tsa : " bhanera bhanyu. Teã bâto Ali kher ma dzamamantri iyo. Ta us ko dai dzai ko panzabhaladmi le bhanyo: "E dzamamantri, kinə awela garyo?" Tab dzaməmantri le bhanya : "Ohô khóla mà darelo salkira goiə tse; to mâtsa ţipte khande tipte khande gardekheri awela bhờio." Tab us lai dai dzai ko man. driheru le bhanye: "Thet ullu ! khôla má kailei darelo Balkintsa ?” DzAməmantri le bhanyo: "Thet ullu ! gôru le kailei bâtsi pani biauntsa.” Bhanera dzaməmantri aphnu ghər må goio. TAP patsi aphnu dwi bhai salla garera dâzi dzai ko bhaladmiberu le dwi bhai jai milaiora us ko bâtui bhai dzai lai diyu. Sa bei panza bhaladmi le: "Khôla mà darelo kaitei dzanna: goru le bâtsi kailei biaunno : khâaa khâs tiro bhai ko gai lo biako bâtsi ho": bhanera milaiara råkhyo. Translation Once there were two brothers, sons of a brâhman. Now his two sons, the two brothers, went apart. Afterwards they began to divide their cattle. Then the elder brother, being cunning, himself took the balls. To his younger brother he gave the cows. Then after that they are pasturing their herds in one place. The elder brother's herd is placed on the lower terrace; the younger brother's herd is placed on the upper terrace. After that the younger brother's cow bore a calf. That calf falling on to the lower terrace came into the elder brother's herd. Then his younger brother, looking for his cow's calf, walking about, saw it with his elder brother's bulls. Then the younger brother said to his elder brother: “O elder brother, my calf having been born has come among your bulls : come, give it me, please."

Loading...

Page Navigation
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374