Book Title: Indian Antiquary Vol 51
Author(s): Richard Carnac Temple, Devadatta Ramkrishna Bhandarkar
Publisher: Swati Publications
View full book text
________________
42
THE INDIAN ANTIQUARY
[ MARCH, 1922
I.
A BOMB ACCIDENT.
Tea bâți câ biskut khaiere agari beryũ. Jânda janda ê kampani le (tyô caur mã bhâgne no sakerǝ Turki ka tinota sipai bam phâlne manche lugi baseka rêchan) tiniheru lai pakrero pachi pathaí diu. Tyô din mã kêi larai bhaiene. Râli mã Turki kâ rêlwe ma pikat basyo. Tyô rát bhari (Turkiheru kâ ghora bhaisi khacareru lai Turki le âphe marero gâka rêchan) ganaiera basi saknu bhaiene. Thûla kathin le rât katyo. Ujelo bhoiere dêkta thiu: yô ghora khacareru mareka sari raka rêchan Aru Turki ka gâriheru bam ko samán tise latha line phâli râkheko rêche Aru bameru bam ka ditanêter rêl . hinne bâta ka taltirǝ phâli râkheka rêchan. Tyô thau mã hamra sipaíheru le tâma ko sâno sâno dhugro jasto dêkhera Kê hô? bhani hât ma linda yôta le erka lai dekhaunda orka manche le bhanyo: "Is ka bhitra kyd cha?" bhani dhuña mâ taktak hånda tyo dhugro phat goio. Phat goiere (tyô dhugra khelaune tinota manche thie) jo manche le to lai taktak gArya thiu dhuia ma tyo manche lai to lathaline banaio; kha pani phuţâli diu; duitai hâto ka âúla urai diu; âphnu jiu bhari dule dulo pâri diu: yôta khuta pani bhaci diu; aru duita manche lai ghail banaio.
Translation.
From there, having eaten biscuits and tea, we advanced. As we were marching (on that plain, being unable to escape, three Turkish soldiers, bomb-throwing men, are hiding). A company seizing them sent them to the rear. On that day there was no fighting. At night a picquet was set on the Turkish railway. All that night (the Turks had gone after having themselves killed their own horses, buffaloes and mules) from their stink it was impossible to rest. With great difficulty the night was passed. When dawn came, we saw that these dead horses and mules remain here decaying and the Turks' waggons and bombing apparatus have been thrown away anyhow and bombs and bomb-detonators have been thrown away below the railway. In that place our men seeing something like a small copper tube, saying What is this?' and taking it in their hands, one showing it to another, the other man said: "What is there inside this?" So saying he struck it with a tap on a stone that tube burst. As it burst (the men playing with that tube were three) it scattered in pieces the man who had tapped it on a stone; it blew out his eyes: it blew off the fingers of both hands; all over his body it made hole after hole; one leg too it broke. The other two men it wounded.
C
Notes.
jânda: as far as I can tell this is correctly represented and should not be jada. It does not seem to differ in sound from jándâ pres. part. fr. jánnu 'know'. In all probability this full nasal is a not the direct descendant of the Skt. n (janda: Skt. yant) but is developed from the nasalised vowel before d: thus yânt- > jäd-> jând. What is essentially the same change is found when g or b (final or intervocalic) preceded by a nasalised vowel become i or m: e.g., lâma < taba, dhuno< dhugo. A similar problem arises with the present-future tense: e.g., janchu or jachu I am going' or 'I shall go'. In any case this appears to be a contraction of two separate forms: (1) jane chu 'I shall go'; (2) jánda or jada chu I am going'. Possibly jânchu represents jane chu and jachu jada chu. But the two are undoubtedly confused in speech, as in writing.
lugi luki. As so often, a breathed intervocalic stop has become voiced. Cf. pugnu < puknu (cf. kâs. pakun). The change appears to be more general in the case of preceded by a nasalised vowel: e.g., karo < kato (kantaka-), bānu bānu (vanja-). Without