Book Title: Indian Antiquary Vol 24
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 81
________________ MARCE, 1895.] NARSINH MEHETANUN MAMERUN. Sing of the pleasures of Ridhi-Krishpa, as you have seen them here." Saying this vanished the god Bhola Shankar, * And in a moment Narsinh found himself in Junagadh. Thenceforward the speech of Narsinh became parer, and his talent for devotional poetry increased immeasurably. He became absorbed in the praises of Radha-Křishṇa and counted the world as but a straw." Then, with music playing and songs singing, he entered the city, And went and fell at the feet of his brother's wife. 45 "You have been as a priestess to me, (for) you spoke to me a harsh word, And by your righteousness I met both the gods. ___Refrain. By your righteousness, mother mine, the great Sri Parivrajh (Brahma) appeared to me." (And now) the Meheta's wife being a pions woman, he resumed the estate of a man of the world. कडवू २ जु. आ दीठी तेवी लीला गाजे केवळ रस सणगार. 35 पछी रास मंडळ तणी रचना देखाडी तेणीवार. राग धनाश्री. नरसह मेहतो प्रत्ये बोल्या स्वामी श्री त्रीपुरार. रखे लोक भय मनमांही आणतो मस्तक साटे भक्ति. भरभुत लीलारस विराजी,दरशन कीधेभव दुःख भागेजी. राधा कृमनो धीहार गाजे जुए तेवी मुक्ति. गोपीका गाय वानीच वाजेजी, महासुखदी, सीवमा- अंतरध्यान थया एम कहीने भोळाशंकर देव. हाराजजी. 40 पळ मावमा नरसहने मुम्यो जुनेगढ तस्खेव. डाळ. था नरसहभानी नीर्मळ वाणी कवि भक्ति शक्ति अपार. 25 महाराज सित्र महाराजजीए मह्यो मेहेतानो हाथ. राधा कृमनो रंग लाग्यो. गणेणाबत संसार. ते सदासिवने देखीने सामा भाव्या वैकुंठनाथ पछी ताल वातां गीत गातां पधार्या पुरमांय. स्यां हरीहर हरखोने मघा नमी गोपी सिवने पाय. नरसिंह मेहेतो जइने नम्या भाभी केडे पाय. नरसइभी जानम्यो नाथने तव बोळ्या वैकुंठराय. 45 समने गोराणी में प्रमाणी. हुंने कह्यु कठण वचन. कहो सदासि आ कोण छे तमे देखायो आ ठाम. हरीहरबंने मुजने मळ्या भाभी तमारुं पुन्य. 30 महादेव कहे ए भकत तमारो विप्र नरसइभी माम. स्वारे मस्तक उपर हाथ मुकी कहे श्री गोपाळ. उठळो. दुःख वेळा मने संभारजे, हुं धार आवीश ततकाळ, पुन्य तमामात मारी मने मळ्या श्री परिब्रह्म रे. करजे तुं कीर्तन भक्ति मारी हुं तरीच भवसंसार. छ साधवी स्त्री मेहेता तणी पछे मांडधो गृहस्थाधर्मरे. Canto III. The Mêhêtå resumed the duties of a man of the world, with a chaste and noble wife, 50 And began to worship Damodar,26 with the tilakron his brow and astring of beads and the symbol (of that god) in his hand: With sádhiis and vairágís he would play upon the conch-shell admirably. His yard was (soon) overgrown with tulusis plants and praises of Krishna were sung in his house) day and night. Neither the duties of the agricultarist, nor any other trade or profession had he. Tłe Mêbêta was to all appearance a servant of Harl. » Also an epithet of Krishọa, meaning the Provider of All Good. This phrase is rather ambiguous in the text. The metre of this Canto differs from the above as it will appear from the following lines : ___Prelude. Adabhota 17.Arasa viráfijt darasana kidhe bhava dukha bhogije. Gopikch gdya vajiotra wijéji mahisukha didhua SivamAbArajajt. And thus the ditferont Cantos are composed in different metres, according to the requirements of eacbdg Gano). Narsiph is known to have introduced many new rage into the Rigvidya (music) of his country. * Another Dame of Krishna, meaning "girdled." * The symbol or sign painted on the brow of each follower of Krishna. Theaweet basil plant, specially used in the rites of Krishpa-worship.

Loading...

Page Navigation
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390