________________
एतास्थाः को भा भविष्यति मनो-वल्लभ इति कथय । सुमतिः निरूप्य निमित्तमेवं समुल्लपति ।।१४१॥
युग्गग अर्थ :- त्यारे प्रसन्न मुद्रावाळा नरवाहन राजा आ प्रमाणे कहे छे, “हे सुमति आ मारी बहेन कमलावती कन्या छे। तेणीनो मन वल्लभ भरथार कोण थशे ते तुं मने कहे" सुमति ए निमित्त बराबर जोड़ने आ प्रमाणे कहो। हिन्दी अनुवाद :- तब प्रसन्न मुद्रावाले नरवाहन राजा ने इस प्रकार कहा - "यह मेरी बहन कमलावती कन्या है, इनका मन-वल्लभ पति कौन होगा वह तुम मुझे कहो, सुमति ने निमित्त को अच्छी तरह से देखकर कहा -
गाहा :
नर-वर ! चित्ते लिहियं एईए रूवयं पुलोएत्ता ।
मुच्छिज्जिस्सइ जो इह होही भत्ता इमीए सो ॥१४२।। छाया :
नर-वर ! चित्रे लिखितं एतस्या रूपकं प्रलोक्य ।
मूर्छिष्यति य इह भविष्यति भर्ता अस्याः सः ॥१४॥ अर्थ :- “हे नरश्रेष्ठ ! चित्रमा दोरेलु एणीनुं रूप जोइने जे मूर्छित थशे ते कमलावती नो भरथार थशे ! हिन्दी अनुवाद :- 'हे नरश्रेष्ठ ! चित्र में इनका रूप देखकर जो मूर्च्छित होगा, वही इनका पति होगा। गाहा:
सयलोरोह-पहाणा तस्स य होही इमा महादेवी ।
एत्थत्थे य नरेसर! मा काहिसि अन्नहाभावं ॥१४३।। छाया:
सकलावरोध-प्रधाना तस्य च भविष्यतीयं महादेवी ।
अत्रार्थे च नरेश्वर ! मा कार्षीरन्यथाभावम् ॥१४॥ अर्थ :- ते राजानां सम्पूर्ण अंतपूरमां मुख्य-रूपे पट्टराणी थशे, आ विषयमा हे! नरेश्वर तमे कोई पण शंका करशो नही।" हिन्दी अनुवाद :- वह राजा के अंतपुर में प्रधान-पटरानी होगी, इस विषय में हे नरेश्वर ! आप तनिक भी चिन्ता न करें।" गाहा :- सागर श्रेष्ठी द्वारा पोताना भावि जमाईनी चिंता
एत्थंतरम्मि सागर-सेट्ठी संलवइ सुमइ-नेमित्तिं । सिरिकंताए भत्ता को होही मज्झ धूयाए ? ॥१४४।।
छाया:
अत्रान्तरे सागर श्रेष्ठी संलपति सुमति-नैमित्तम् । श्रीकान्ताया भर्ता को भविष्यति मम दुहितुः ॥१४४।।
42
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org