Book Title: Indian Antiquary Vol 52
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 52
________________ THE INDIAN ANTIQUARY [ FEBRUARY, 1923 BOOK-NOTICE AN ELEMENTARY PALAUNO GRAMMAR by Mrs. to which Palaung belongs, viz., those of the general LESLIE MILNE. Introduction by.c. O. BLAGDEN. | Mon Race. This is to say that ta in both NicoOxford, Clarendon Press, 1921. hareso and Palaung is used when it is necessary or desirable to express the fact that there is an inti. I understand Mrs. Milne's difficulties in this mate relation between two words in a sentence. first attempt to reduce the Palaung language to writing and to unravel its construction," becauso This leads me to note that Palaung, like other in 1875, in co-operation with Mr. E. H. Man I made languages of the kind, has a wide list of what we an attempt to reduce a language an Andamanoso used to call numeral co.etficiente, but I suppose we dialect of a tribe that epidemics introduced by must now call them numeral determinatives. I Europeans have alas ! since absolutely wiped out- am nos euro, however, whether the younger for the first time to writing. The difficulties before term is an improvement, especially as this Grammar us were much greater than thoso Mro. Milne had to tends to show that these words are really descriptive encounter, for the reasons that thore was no pro or classificatory. Perhaps the best and most vious knowledge to guide us and no known group generally intelligible term for them would be 'olasei. of languages with which to compare what we were fier.' I throw this out as a hint to professional trying to learn. I well remember the difficulty of grammarians. making anything of an obviously grammatical Turning to the "System of writing," I am very construction out of the statements of natives of ! pleased to see that only four unusual letters are used, the soil, quite as intent on learning our language and my remarks thereon will show the suthoresg As we were on learning theirs, and utterly unable how far the public she caters for will grasp her to explain, or help in explaining, any grammatical meaning, though I suspect it is thst ekilled philologist form. Something of the sisine trouble no doubt Mr. Otto Blagden who is responsible for them and fell to Mrs. Milue in her endeavours. not Mrs. Milne. I will preface my remarks by This book is not "scientific." That is, it does quoting from p. 12:"When there is no diacritical not attempt to present the language philologically, mark over a lettor, the vowel sound is short ; when and uses for grammatical purposes the terms and a straight line is over a lotter-a, the vowel sound expressions commonly employed in teaching and is long." Then "Aasa in Mann (German) makes explaining English to English people. The book à asa in father 1-"a as u in but makes as ur in is none the less useful and clear to those for whom further. Am I right? We now get a little puzzle : it is primarily intended I take it missionaries and " as in ein get or well makes in fate? " as a in Government officials. For such a purpose it is a pane" makes a in? what, raising the question of why good book. print both eando? What is gained by doing so ? It is also an honest book and shirks no difficulties I next come to a greater difficulty :-"i as i in presented by an analytical language framed on lines pin," and " as i In medicine," what then are i unknown to European learners. There is a real and I! Havo we in Palaung what Sir George attempt to explain the why and wherefore of every Grierson would call "long short i" and "short long word in overy sentence quoted : which after all is i ?" If so, it should be stated. Prima facie, what the learner wants, unless he be a philological there is no reason really for bothering the reader student. Such a student will find out for himself how with either e or i. very inadequate is the usual English scheme of Lastly, we have "o as o in bons," which would do grammatical teaching, where "non-Aryan " Oriental away with o altogether: however, I assume that languages are concerned. I need not point out to such the deficiencies in this respect on almost every Mrs. Milne means "Oas o in opaque", which should leave us 0 A9 in bone. And then we have what page of this book. I can't print in the Journal, vie., what looks like a One result is that a great many words have to be q gone wrong to represent "o as in hot or law !" treated as "particles"-a term dear to the old time In the text we have very frequently this q gone grammarians when faced with a syllable or word wrong with the long mark over it, so it must be essential to any given language, which he could not both long and short as in hot and law. But need account for or exactly classify-a term I person we worry the public with this a gone wrong? ally should like to see tabued to all gramma Would not the much more easily printed and rians. While we are on this point, there is one do cqually well and be as easily explained ? I "particle,' la, which very often appears, with every kind of sense attached to it according to context. throw this out as a hint. Mrs. Milne gives it the general sense of the English The only further remark needed here is that the to. It seems to me to be really what I have called book is beautifully printed and Mr. Blagden's conjunctor of intimate relation' in treating introduction admirable. Nicobarose-a tongue in general alliance with those R. C. TEMPLE.

Loading...

Page Navigation
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 ... 568