Book Title: Indian Antiquary Vol 52
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications
View full book text
________________
216
THE INDIAN ANTIQUARY
[ AUGUST, 1923
REMARKS ON THE ANDAMAN ISLANDERS AND THEIR COUNTRY. BY SIR RICHARD C. TEMPLE, Br., C.B., C.I.E., F.S.A.,
Chief Commissioner, Andaman and Nicobar Islands, from A.D. 1894 to 1903. (Continued from page 157.)
(b) Ethnological Observations: Ceremonies.
Mr. Portman is quoted on p. 24, thus:-" Mr. Portman gives the following meanings of the other tribal names of the South and Middle Andaman, but the derivations are somewhat doubtful:-Aka-Bêa, fresh water: Oko-Juwoi, they cut patterns on their bows: AkaKol, bitter or salt taste." It is a pity that this quotation is printed, because it serves to perpetuate an error. Aka-Kol, if it means anything at all ascertainable, means 'flower.' In none of the dialects does the name convey" bitter or salt taste." I may say here at once, on innumerable opportunities for judging, that where Mr. Man and Mr. Portman differ, it is much the safer plan to follow the former, and further that, unless one has personal knowledge on the point, it is wise to look for corroboration before quoting a statement made by the latter.
From the same page I take another quotation :-"I may take this opportunity of pointing out two errors in the names of tribes given in the Census Report of 1901. The name AkaCharill" is given as Aka-Chariar; the stem -ar means 'to talk and is not an essential part of the tribal name; Aka Chari-ar-bom means he talks the Chari language." I fear it is Mr. Brown that is in error, not the Census Report. The names given in the Report were those of the tribes as known to the Aka-Bea tribe, and they were selected on the principle already explained. The Census officers had to choose a language for recording the names of all the tribes. No other plan would be uniform and intelligible. They purposely chose the language they knew best,-the Akà-Bêa. In this connection I may remark that when Mr. Brown writes so confidently of the true sense of an Akà-Châriâr sentence, one must take into account his very short stay amongst the tribe.12
His next criticism on the same page is not more fortunate. According to him the second error of the Census officers was in recording the name of a 'new' tribe as Åkà-Tâbo. His words are: "The name Aka-Bo is given as Aka-Tabo; t'a-Bo means I (em) Aka-Bo,' t'a-Jeru means 'I (am) Aka-Jeru,' the prefix aka- being contracted to a- after the personal pronoun t I or my." The name of the tribe in Akà-Bêa, the Census language, was unquestionably Tâbo and so was rightly recorded, whereas Mr. Brown's form will not stand criticism. Thus, as above quoted, he says (p. 24) that t'a-Bo means I (am) Aka-Bo' and that t' means 'I or my.' On p. 54, however, he says, "the Aka-Jeru equivalent for my father' is t'a-mai, the 'being the personal pronoun 'my,' after which the prefix aka- is contracted to a. Similarly thy father' is ng'a-mai and their father' or 'their fathers' is n'a-mai," aka-mai, according to Mr. Brown (p. 54) meaning his father.' Here t' is clearly stated to mean 'my' and a to be a contracted form of aka, the special prefix for tribal names and also for 'father.' On this I have to make two observations. Mr. Brown makes, in the above instances of proper names, i.e., of nouns, t' to mean both 'I (am)' and 'I or my' (p. 24),
11 I am obliged to adhere to the established spelling and not to adopt Mr. Brown's. Non-Continental presses do not admit of any other course.
12 Working on the analogy of the Jarawa "m'önge-be, I-önge become (am)," and Mr. Brown's p. 54" achiu-ng a-mai-bi, who your father become (is)," may it not be after all that his "Aka-chari-arbom" (p. 51) merely means " (he) a-Chariar-is? (he is a Chariar)"? In which case the name would be properly recorded as Chariår.
Page Navigation
1 ... 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568