Book Title: Indian Antiquary Vol 52
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 153
________________ JUNE, 1923] SOME DISCURSIVE COMMENTS ON BARBOSA 137 means in old Indian geography a 'continent' as well as an 'island,' when taoked on to the name of a country. See also p. 212, where Barbosa's informant probably meant countries' where he translates islands. Barbosa's last geographical note is on the Lequeos or Liu Kiu Islands, south of Japan. Dames notes that Liu Kiu is Riu Kiu to the Japanese. This is due to a linguistic peculiarity. The Chinese say I where the Japanese say r, and they have a reciprocal difficulty respectively as to pronouncing these sounds; e.g., I have seen written up as an advertisement in Nagasaki for the benefit of sailors : "Good remonade," and my Japanese guide, a fiery little man, on one occasion kept on repeating “You not berieve me," when I differed and correctly) over a time-table. Moreover, an old hawker in Rangoon used to be known by the name of Tili Lupi, his method of pronouncing' three rupees,' the price of an article he frequently sold. In an appendix (pp. 241-4) on De Barros' Decadas (translated) reference is made to the “Cape of Singapura” (? Cabo de Çinguapura) valuable for the origin of the name Singapore, about which much has been hazarded, mostly nonsense. With this last remark I must close these overlong notes on the geography and Far Eastern ethnology to be found in Barbosa's second volume, refraining from descanting on Wågarû and other delightful geographical names on p. 243. In fact, Dames' admirable work contains so much that is valuable and arresting that it is difficult to stop talking about it. Linguistics. I now turn to the question of linguistics raised in vol. II, on which subject I am rather glad that the long-disputed derivation of the name Mount Delly on the Malabar coast of India comes at the very commencement of the volume, because I wish to make a protest against the transliteration of ch for a peculiar South Indian l. It is not Dames' fault that zh has been adopted, but anything more misleading to European eyes and ears, and even it may be said to non-Malayalam Dravidian ears, than zh for the sound, could not have been hit upon. Apparently this l is not a true phonological l, but it is near enough to 1 to be mistaken for one by all ears unaccustomed to the Dravidian languages. Hence, Mount Delly, as the European form of a native name for the first landfall made in India by Vasco da Gama in 1498. If we discard d as a Portuguese grammatical addition, Eli, or something like it, may be taken as the real name. The Arabs called it Haili or Hili, and the h in this form is etymologically important. The Malayalam name sounds to foreigners, including even Tamils, like Eli-mala (mula being "hill”), but it is written with the l, which it is the present fashion to write zh (Ezhi-mala). We see this l in Kolikkod (Calicut), written "scientifically " Kozhikkoa. On the above argument, eli has been taken to mean either "high" or geven.” zooording to the lused, and the name to mean "High Hill" or "Seven Hills." A proposal by Burnell to derive it from tali, a temple, and thus to make it mean the Temple Hill, is rather upset by the old Hailî or Hill of the Arabs. They might have adopted h for an initial 8, but were not likely to have done so for an initial t. In reference to this peculiar Malayalam I, I would remark also that in the derivations of the terms Malayalam and Malabar respectively, "the language and land of the hills," the alternative form Malayazhma (for Malayalma) for the former rather sticks on the tongue. Mr. Subrahmanya Aiyer, however, would upset all previous derivations in his most interesting and illuminating article in JRAS., April, 1922, on “An Unidentified Territory of Southern India." This Territory he shows to be the land of the Kolattiri Rajas, kings of Kolam, and that there were two Kolams, this one on the banks of the Agalappua!ai river, being called by way of distinction Pandala yani-Kolam, now a station on the South Indian Railway.

Loading...

Page Navigation
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568