Book Title: Indian Antiquary Vol 52
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 184
________________ 168 THE INDIAN ANTIQUARY [ JULY, 1923 The above note leads one to the derivation of "pagoda," a very old puzzle. I said as much in Peter Mundy, vol. III, p. 190 n. Monsenhor Dalgado has discussed all the old suggestions: Chinese pao-t'ah and poh-kuh-t'ah, Portuguese pagão; Singhalese dagaba through bagada and pagode; Persian, bût-kadah; and Sanskrit bhagavat. He rejects all of them except bhagavat, and I suppose bhagavata. On this I would remark in favour of the old suggestion dagaba, that the Indo-Chinese pagoda, as a matter of fact, is a true dagaba, or reliquary, and that the forms pagod, pagode, and pagoda may, like many terms common to objects in Europe, India, and the Far East, have a multiple origin, Eastern and Western, owing to similarity in sound of terms of totally different origin for the same or like objects in the East and West. Instances that occur to me are Hindustani rasid and English receipt; European taffeta and Persian tâfta; European dimity and Oriental dimyatt; and so on. As regards the deriva. tion from Bhagavat, the Adorable, or its derivative form bhagavata, the adorer or adored, it is prima facie not clear why an interpreter should choose such a term to describe a structure having common descriptive names of its own everywhere. Assuming, however, such to be the case, then on the fact of the Dravidian, like the German, difficulty in clearly distinguishing between surds and sonants, we might proceed to look for a sequence such as this: bhagavat, bhagwat, bagwat, bagaut, bagôt, pagôt, pågôd, pâgôda. I suspect, however, that the old travellers really said to themselves pâgód, pagoda, in which case the sequence would start with bhagavata. But no such sequences have been actually traced as yet. At pp. 120-121 Barbosa has a remarkable passage relating to the boat, well known as the sampan. He says: "A land belonging to the King of Coulam [Kollam, Quilon], and to other lords who are subject to him, which is called Quilicare [Kilakkarai, in the Madura district opposite Ceylon] wherein are many and great towns of the Heathen, and many others with havens on the sea where dwell many Moors, natives of the land. Its navigation is carried on in certain small craft, which they call champanes, in which Moors come to trade there and carry thither the goods of Cambaya. Here certain horses are of great value, and they take cargoes of rice and cloth and carry them to Malabar." What did Barbosa mean by champanes, the sampan of modern times? I have very often been in a sampan; it certainly could not go round to Malabar or Cambay with cargo. Barbosa may have meant generally that these "Moors," i.e., Labbâis or Lubbays of Madura or Ceylon, a naturalised and halfindigenous population like Navâyats and Moplahs, traded about India. But the point is that in the early sixteenth century the sampan was used by Muslim sea-coast people between Southern India and Ceylon under that name. Dames says, following Dalgado and Yule seemingly, that it "is Malay and apparently ultimately Chinese," I have always seen them with eyes painted on either side of what may be called the bows, which predicate a purely Chinese origin. The word would mean in dialectic Chinese "three planks," just as the Tamil catamaran (kattumaram) is of three planks corded and sewn together, and I cannot see any Malay origin for the sampan in design or form. M. Noel Peri, in Bulletin de l'Ecole Française de l'extrême Orient, t. XIX, No. 5, discusses the term at length, but he says that it is doubtful whether it is in common use beyond Japanese and Far Eastern ports. It is common enough, however, in Burmese, Nicobarese, Malayan, and Singhalese harbours, and, as we have seen above, in South East Indian harbours too. His desire, backed by Professor Bloch, is to show that it is (American) Columbian, and introduced thence to the East by the Portuguese, but his quotations are not early enough. I am afraid that the Chinese derivation is not upset yet. When Barbosa is off Java, amongst the islands to the south of it, he notes (p. 195) "that the women wear suruces," and on this Dames remarks that "this name for a garment has not been traced elsewhere, and is not given in the Spanish version or in Ramusio. It may very probably be a form of the Malay sarong." As a matter of fact the word has only lately come

Loading...

Page Navigation
1 ... 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568