Book Title: Indian Antiquary Vol 52
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 202
________________ 186 . . THE INDIAN ANTIQUARY [JULY, 1923 BOOK NOTICE. (1) BALACARITA (DIE ABENTENER DES KNABES unconventional spirit which breathes perhaps more KRISHNA), SCHAUSPIEL VON BH8A. TEXTA strongly in the Balacarita and Avimdraka than HERAUSGEGEBEN VON DR. H. WELLER. Pp. in any of the plays and is after the literary tos[V]. IX. 105. (Haessel) Leipzig, 1922, timony tha best argument for their authenticity. (2) Dis ABENTENER DES KNABES KRISCHNA, The text given in the second work is, of course, SCHAUSPIEL VON BESA UBERSETZT VON HER based almost entirely upon that elicited by MAN WELLER. Pp. 99. The same. Mahamahopadhyâya Ganapati Sastri, whose emen. dations and his chdyd are for the most part The former of these two works is a lithographed edition of the text from Dr. Weller's autograph, reproduced. In a number of passages Dr. Weller has introduced corrections of his own or has with Proface and notes; the second is a printed followed some valuable suggestions of Professor verse translation similarly equipped. The trans Jacobi. To a certain extent he has regularized lation we may pass over briefly with the observa the Prakrit spellings. He admits as many AS tion that it is well done, being both accurato in rendering the sonse and readable as literature. three varieties of the Sauraseni dialect, which The notes to it are mainly concerned with expla- he attributes respectively to the women, the nations of mythological and historical mattere, cowherds, and to the cowherd maidons with dramatic terminology and the like. In the the wrestlers respectively. They differ chiefly Introduction we have first an account of the in the use of 6, 4, 5, and of l and . In the discovery of the drama by Mahamahopadhyaya verses he has allowed forms like paddhat and udiä Ganapati fastri, & discussion of its date, partly for vaddhadi and adida, to stand. Such changes in comparison with the plays of Asvaghos, of and abstention from change are methodological; whom in this respect the author does not como but they do not add to our knowledge or carry for short, and a suggestion that the early neglect his their own certainty. Our manuscripts are too remoto of this dramatist may have been caused by his in date from the supposed time of composition ; comparative freedom of method and simplicity of style. The idea is one which naturally presents and if we look to the inscriptions of that period, itself and in itself has an undeniable verisimilitude. we shall find no lack of inconsistencies. It may be doubted whether any Indo-Aryan language It is ingeniously suggested that the title of the except Sanakrit, and in a certain degree Pali, has Bdsacarita points to Bhasa's having worked in centre Mathura, an undoubted early of n the ever been spelled or pronounced with tolerable consistency. Krishna drama,-since elsewhere the refereno, to There are some interesting grammatical features Krishna would not have been so obviously given in the Balacarita. We may mention md with by the word bila. the infinitive (md pavisidum, Act IV. p. 55) and As regards the drama itself, Dr. Weller calls with the participle (md aṇuhdardnam, Act I, p. 10); attention to such negative features, 6.9., the absence of erotio motive, as indicate an early extension of the participle (0.8., madalia = myta) version of the Krishra story, and explain some or noun (gehalasim) by a hypocoristio l, s else where in Prakrit and its descendants ; pamkhu = points, the person of Katyayani, the reckoning pdmiu, cokkha dauca, dildndm =dilm, and so of Krishna as the seventh, and not the eighth, son of Devaki, certain features of forth. Wo may note the use of guna in the sense popular character and others suggestive of Buddhist influence. He of 'favour or service,' p. 12 and p. 28 (gundafinds a local historical nucleus in the adventures grdha) recognition of favour, which should not of the Krishna of Mathura. As regards the poetic be altered with Professor Jacobi to samgrdmo, and dramatic quality of the work, he as the sense is found elsewhere. In the verse 18 rightly omphasizes the impressiveness of the opening night imdm nadimp, oto, we may suspect that the original soene and of the dialogue of Kamsa with the Chand ending was siddhir yadi daivate sthitam if success ala girls, the dream, the impersonated weapons [is to be],' depends upon fate ; vaha mi too has the and so forth, some of which have a quite Shake sense of "traverso' the river. The sentiment sponrean tone. The play fulfils the technical require.. (p. 33) that for girls the mother has a stronger mente, of an Indian nafaka. It gives no countelove [than for boys) ' recurs in Hargacarita with nance to the hypothesis of Christian traits in the parents' in place of mothers.' We may note the Krishna story. To most of these judgments miswritings papáda for paguda (p. 14) and mahdiwe should subscribe. But perhaps even more mydt for mdo (p. 34, v. 16). strese might have been laid upon the fresh and F. W. THOMAS.


Page Navigation
1 ... 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568