Book Title: Indian Antiquary Vol 52
Author(s): Richard Carnac Temple, Stephen Meredyth Edwardes, Krishnaswami Aiyangar
Publisher: Swati Publications

View full book text
Previous | Next

Page 195
________________ JULY, 1923) THE PROBLEM OF THE SANKHYA KARIKAS 179 (3) Not only is Mr. Tilak's karikâ controversial in character and out of place in the context, but it is also defective as a refutation of other views regarding the first oa use of creation. As stated by tsvarkrishņa in the last (72nd) kârika, the Sankhya karikás are & compendium of the Shashtitantra, an older and larger work on the Sankhya system. Though the latter work is not extant, a synopsis of its contents is found in the Ahirbudhnyasarhitá of the Pancharatra Agama (edited for the Adyar Library by Mr. D. Ramaniyacharya). We quote the following from it : षष्टिभेदं स्मृतं तत्रं सांख्यं नाम महामुने। प्राकृतं वैकृतं चेति मण्डले द्वे समासतः ।। प्राकृतं मण्डलं तत्र द्वात्रिंशद्भदमिष्यते । तत्रार्थ ब्रह्मतत्रं तु द्वितीयं पुरुषांकितम् । त्रीणि तत्राण्यथान्यानि शक्तनियतिकालयोः॥ Turcanufa fi l etc., etc. Here we have a reference to chapters on the refutation of five different views regarding the first cause of creation, respectively advocating Brahna, Púrusha, Sakti, Niyati and Kala. As against these five Mr. Tilak's kårikå gives only four, namely, Isvara, Purusha, Kala and Svabhava. Identifying Brahing with Isvara and Niyati with Svabhava, we are still left without anything to correspond to Sakti in the karika, which thus fails to fulfil the very object it has in view, viz., the establishment of Prakriti as the only first cause of creation by disproving all others. (4) The passage of the Commentary, from which the excerpts are chosen to form Mr. Tilak's kirikd, is obviously based on a far-fetched, if not erroneous, interpretation of the word sukumarataram in the sixty-first couplet. All commentaries, excepting that of Gaudapáda and the Matharurilli, explain the word by salajja, atipesal, purushadarshanasahishnu, etc., i.e., bashful, modest, unable to bear the gaze of the soul, etc. The propriety of the adjective as applied to Prakriti in the first line of the couplet is fully brought out in the second line, which says या दृष्टास्मीति पुनर्न दर्शनमुपैति पुरुषस्य. In fact, the plain meaning of the karika is "methinks nothing is more gentle (modest, bashful, etc.) than Nature ; once seen by the soul it ever shrinks from its gaze”: that is to say, Nature being once understood by the soul, ceases to act. This meaning is in full conformity with that of the two preceding karikde, one of which likens Prakriti to a dancer who desists from the dance after having exhibited herself to the spectators. It is clear, therefore, that there is no need to interpret the word sukumiratara in another way, in order to justify its application to Prakriti. Gaudapåda's Commentary on the sixty-first karikâ first gives the above plain meaning, but later proceeds to dilate upon the word sukumarataram. As Wilson says, he goes out of his way “to discuss the character of a first cause, giving to sukumdratara a peculiar import, that of enjoyable, peroeptible,' (subhogyatara), which Nature eminently is, and is therefore according to him the most appropriate souroe of all perceptible objects, or in other words of creation". This far-fetched interpretation would take all force out of the metaphorical illustration implied in the couplet. (5) Further, the sixty-second verse, viz. : तस्मान बध्यते नापि मुच्यते नापि संसरति कश्चित् । संसरति बध्यये मुच्यते च नानाश्रया प्रकृतिः ॥ ६२ ॥ which draws a sort of conclusion from the description of the ways of Prakriti in the process of liberation of the soul, will not appropriately follow Mr. Tilak's verse, which only contains a discussion of the first cause of creation and has nothing whatever to do with

Loading...

Page Navigation
1 ... 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568