Book Title: Aspect of Jainology Part 3 Pandita Dalsukh Malvaniya
Author(s): M A Dhaky, Sagarmal Jain
Publisher: Parshwanath Vidyapith

Previous | Next

Page 343
________________ 18 K. R. Norman to Devendra, who glosses it he jätau. Charpentier himself reads jāyā again in v. 22, and once again Devendra glosses this as he jätau. A Skt version of this verse occurs in the Mahabharata in a story about a brahmana who is asked by his son about the action to be taken when the world is passing away (MBh [crit. ed] Santiparvan XII. 169). In the MBh the verse is followed by the equivalents of vv. 21-23. Not only does the fl. metre of these verses suggest that they are an addition to the story, but this is confirmed by the fact that they are lacking in the Ja version, although they do have a separate existence elsewhere in the Ja collection, at Ja VI 26, 11-16.1 (2) In the version in Utt, as part of the discussion aimed at persuading his sons not to become wanderers, the purohita tells them that their action would be profitless, because the soul is not eternal. He states (v. 18): Jacobi translates (p. 64): "As fire is produced in the arani-wood, as butter in milk, and oil in sesamum seed, so, my sons, is the soul produced in the body; (all these things) did not exist before, they came into existence, and then they perish; but they are not permanent." In a footnote to his translation "soul" he states (p. 64 n. 1): "Satta is the original; it is rendered sattva by the commentators. Perhaps satta is the präkrit for seatma; at any rate the context of the next verse proves that the soul is intended." jaha ya aggi arani asanto khire ghayam tellam aha tilesu em eva, laya, sariramhi satta sammucchai nasai nāvaciṭṭhe. The Jaina Visva Bharati Prakasana edition (Ladnun 1975) reads in padas a : jaha ya aggl araplu 'samto and Devendra seems to have had the same reading before him when he commented: yathaiva casyavadharaṇārthatvät 'agnih' "arapiu" tti 'araṇitaḥ' agnimanthanakapthat 'asan' avidyamana eva sammirechati, jatha kşire ghrtam tailam atha tilesu, evam eva he jätau! farire sattvah "sammucchai" tti 'sammurcchanti' parvam asanta evotpadyante. tatha "nāsai" tti nafyanti "navaciṭṭhamti" na punar avatisthante fariranate tannalat, iti sätrarthaḥ. It would seem that Jacobi's translation is based upon the cty explanation, but this presents considerable difficulties Although Charpentier's reading arani is not easy to explain, Devendra's lemma aragiu with the gloss aragitaḥ, i. e. a quasiablative explained as agni-manthana-käsṭhät, is also inappropriate, since in the context 1. See also H. Lüders. Beobachtungen über die Sprache des buddhistischen Urkanon Berlin 1954, § 20. 2. H-Jacobi, Jaina Sutras Part II (=Sacred Books of the East 45), Oxford 1895. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572