Book Title: Aspect of Jainology Part 3 Pandita Dalsukh Malvaniya
Author(s): M A Dhaky, Sagarmal Jain
Publisher: Parshwanath Vidyapith

Previous | Next

Page 348
________________ Uttarajjhayana-Sutta XIV: Usuyārijjam is confirmed by BHS hastatvam (at Mvu II 182, 4*, although the Pāli equivalent at Ja IV 459, 28* has hatthattham). In the Utt version, Devendra explains ajja as a vocative (=he ārya), but Charpentier suggests that it is to be derived from Skt adya "today"="now” (p. 335). Since, however, the variation in spelling in Pāli indicates that there was doubt about the derivation of the word, it is possible that -jjrepresents an attempt on the part of the scribal tradition to make sense of something which had been inherited but found unintelligible. The fact that in the Utt version vv. 44-45 come after v. 38 (eg. 18) supports Alsdorf's viewl that in Ja the two verses which are intended to dissuade the king (gg. 17-18) are in reverse order, and g. 18 should come before g. 17. (7) The queen also utters v. 46 to dissuade the king from taking the purohita's possessions. It has no parallel in the Pāli version, but one exists in the Mahabhārata, in a section describing the attainment of happiness and tranquillity. The fact that it is an addition in the Utt story is shown by the fact that it is not quite appropriate in the context, and this is confirmed by its being in the Sl. metre. It was probably added because like vv. 44-45 it deals with birds and food. The verse reads : sāmisam kulala m dissa bajjhamānam nirāmisam amisam savvam ujjhitta viharissāmi nirāmisā. Jacobi translates (p. 68): “As an unbaited (bird) sees a baited one caught in the snare, even so shall we avoid every bait and walk about, not baited by anything". This translation is only acceptable on the supposition that the first line is some sort of accusative absolute construction, and Charpentier has drawn attention to its lack of clarity. Franke had already given a reference for the Skt parallel, which was quoted by Charpentier :8 sāmişam kuraram drstvā vadhyamānam nitāmisaih āmisasya parityāgät kurarah sukham edhate (MBh XII. 171). The first line means : "Seeing the eagle with bait being killed by those without bait", and this is confirmed by another verse quoted by Franke : sāmişam kuraram jaghnur balino 'nye niramisāḥ tad āmişam parityagya sa sukham samavindata. Translated into Pkt, the first line of the first verse would read : sämisam kulalam dissa vajjhamāņam nirāmise, with the instrumental plural ending-e instead of the more usual-ehi, which would not scan. It is likely that the Jaina redactor did 1. L. Alsdorf, “Vântam āpātum” Indian linguistics, Vol. 16, p. 27. 2. Charpentier, 1908, p. 739 n. 2. 3. ibid. 4. Franke, op. cit. (in n. 3), p. 345 n. 1. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572