Book Title: Aspect of Jainology Part 3 Pandita Dalsukh Malvaniya
Author(s): M A Dhaky, Sagarmal Jain
Publisher: Parshwanath Vidyapith
View full book text
________________
Uttarajjhayana-Sutta XIV:
Usuyārijjam
is confirmed by BHS hastatvam (at Mvu II 182, 4*, although the Pāli equivalent at Ja IV 459, 28* has hatthattham). In the Utt version, Devendra explains ajja as a vocative (=he ārya), but Charpentier suggests that it is to be derived from Skt adya "today"="now” (p. 335). Since, however, the variation in spelling in Pāli indicates that there was doubt about the derivation of the word, it is possible that -jjrepresents an attempt on the part of the scribal tradition to make sense of something which had been inherited but found unintelligible.
The fact that in the Utt version vv. 44-45 come after v. 38 (eg. 18) supports Alsdorf's viewl that in Ja the two verses which are intended to dissuade the king (gg. 17-18) are in reverse order, and g. 18 should come before g. 17.
(7) The queen also utters v. 46 to dissuade the king from taking the purohita's possessions. It has no parallel in the Pāli version, but one exists in the Mahabhārata, in a section describing the attainment of happiness and tranquillity. The fact that it is an addition in the Utt story is shown by the fact that it is not quite appropriate in the context, and this is confirmed by its being in the Sl. metre. It was probably added because like vv. 44-45 it deals with birds and food. The verse reads : sāmisam kulala m dissa bajjhamānam nirāmisam
amisam savvam ujjhitta viharissāmi nirāmisā. Jacobi translates (p. 68): “As an unbaited (bird) sees a baited one caught in the snare, even so shall we avoid every bait and walk about, not baited by anything".
This translation is only acceptable on the supposition that the first line is some sort of accusative absolute construction, and Charpentier has drawn attention to its lack of clarity. Franke had already given a reference for the Skt parallel, which was quoted by Charpentier :8
sāmişam kuraram drstvā vadhyamānam nitāmisaih
āmisasya parityāgät kurarah sukham edhate (MBh XII. 171). The first line means : "Seeing the eagle with bait being killed by those without bait", and this is confirmed by another verse quoted by Franke :
sāmişam kuraram jaghnur balino 'nye niramisāḥ tad āmişam parityagya sa sukham samavindata.
Translated into Pkt, the first line of the first verse would read : sämisam kulalam dissa vajjhamāņam nirāmise, with the instrumental plural ending-e instead of the more usual-ehi, which would not scan. It is likely that the Jaina redactor did
1. L. Alsdorf, “Vântam āpātum” Indian linguistics, Vol. 16, p. 27. 2. Charpentier, 1908, p. 739 n. 2. 3. ibid. 4. Franke, op. cit. (in n. 3), p. 345 n. 1.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org