Book Title: Aspect of Jainology Part 3 Pandita Dalsukh Malvaniya
Author(s): M A Dhaky, Sagarmal Jain
Publisher: Parshwanath Vidyapith

Previous | Next

Page 347
________________ K. R. Norman ayam pure luddam akāsi kammam sv ayain gahito, na hi mokkh' ito me orundhiya nam porirakkissāmi māyam puna luddam akāsi kammam. This shows that pada b of the Utt version originally referred to a singular subject, but has been incorporated into a verse with a plural subject. This explains why Devendra has to take akāsi as being a plural verb. It is also clear that orubbhamāņā and parirakkhiyantā do not refer to the past, but to the future. We may therefore translate : "As formerly we did evil because of our delusion, not knowing the doctrine, being restrained and guarded we shall not do it again". (5) In v. 27 the sons point out that only those who are friendly with death know when they will die, and are therefore able to make plans for the future. This seems more appropriate as an answer to the purohita's suggestion that they delay their departure until they have raised sons to take their place in the home. We may deduce, therefore, that this verse has been misplaced, and it should come earlier in the story, as its Pali equivalent (g. 7) does. The fact that in Utt it is a fl. verse, whereas in Ja it is a tr., suggests that it was originally an addition in $1. metre, which was transformed into tr. in the Pali tradition. If it is an addition, then the fact that its position varies in the different traditions is understandable. The difference between Pali sakkhi and Pkt sakkhain is probably to be expla. ined by the assumption of the palatalisation of -a > -i after the -y. of -khy- before it was assimilated and disappeared. PED lists sakkhi and sakkhi as neuter and feminine respectively. There is no obvious reason for the change of gender, and except for the final -¿ there is no evidence that the word is feminine here. The lengthening of the final vowel is probably metri causa, since the fifth syllable of a Ir. päda is usually long before the caesura when two short syllables follow. (6) Although Alsdorf in his article about the use of the verb vam- to refer to the abandonment of worldly belongings and sensual pleasures states that the equivalent of Pāli g. 17 is not found in Utt, it does in fact occur there, split between vv. 44 and 45. The Pāli version has hatthattham agatā, while Utt reads hatthajjamagayā, for which the punctuation hatth [for hattham] ajja-m-ägaya is suggested by Charpentier (p. 335). At Ja V 347, 14 the cty explains hatthattham (Ja V 346, 9*) as hatthe attham pattam, which confirms that the text being commented upon included -tth-, but at Ja II 383, 9* Fausbll's edition reads hatthattam, and the authenticity of this reading 1. See K. R Norman, "The palatalisation of vowels in Middle Indo-Aryan" Journal of the Oriental Institute (Baroda), Vol. 25, pp. 328-42. 2. See PED, S. v. sakkhi. 3. L. Alsdorf, “Väntam āpätum", Indian Linguistics, Vol. 16, pp. 21-28. Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572