Book Title: Aspect of Jainology Part 3 Pandita Dalsukh Malvaniya
Author(s): M A Dhaky, Sagarmal Jain
Publisher: Parshwanath Vidyapith

Previous | Next

Page 346
________________ Uttarajjhayana-Sutta XIV : U suyārijja Devendra, must also be masculine, to agree with bandho. There seems to be no reason for reading niyaya 'ssa, since niyayo 'ssa would have exactly the same metrical length. It would therefore seem better to divide the words as niyay' assa, i. e. to assume that the final vowel of niyayo has been elided before assa. Jacobi, taking niyayassa as a genitive singular, translates it as "of the soul", although this meaning does not seem to be attested elsewhere for niyaya or nijaka, from which he presumably thought niyaya was to be derived. If we accept Devendra's explanation, and assume that niyay' assa bandho stands for niyatah (=niscito) bandhah asyi, we can translate "its binding is fixed, determined, settled”. The rest of Jacobi's translation of pāda c seems to be an interpretation rather than a translation, since he takes ajjhatthaheum to mean "caused by its bad qualities”, which seems to be based upon the explanation : adhyātmas abden atmasthū mit hätvādaya ihocyante, tatas taddhetuh tannimitto. This. however, implies the reading -heü rather than -heum, and the assumption that the word agrees with bandho. There seems to be no objection to keeping Charpentier's reading, and taking it as an adverbial accusative. We can therefore translate : “because of the things connected with the soul”. (4) v. 20 is the equivalent of g. 10, which is the sons' final statement before they abandon the world. In the version in Utt it is followed by v. 27, which is the equivalent of an earlier verse (g. 7) in the Pali version. As we shall see, it is probable that v. 27 has been misplaced, and it should really come before v. 20 The verse reads : jahā vayam dhammam ajāņamāņā pavam purä kammam akāsi moha orubbhamāņā parirakkhiyanta tam n'eva bhujjo vi samāyarāmo, Jacobi translates (p. 64): “Thus being ignorant of the law, we formerly did sinful nd through our wrong-mindedness we were kept back and retained (from entering the order). We shall not again act in the same way". This translation seems strange, and the presence of the singular verb akasi in pada b causes difficulties. The cty explains : pathā vayam dharmam' samyagdarśanādikam ajánānāḥ "pāpam pāpahetum 'pura' pürvam 'karma' anuşthānam 'akāsi' tti akārşma krtavantah 'mohāt' ajñānāt 'avarudhyamānāḥ' nirgamam grhad alabhamanah 'pariraks yamānāh' anujivibhir anupālyamänäh'tat' pāpakarma naiva 'bhūyo 'pi' punar api samācarāmah, yathāvad viditavastutvad iti sūträrthaḥ. A comparison with Pali g. 10 shows the correct way of interpreting this verse. It reads : Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572