Book Title: Aspect of Jainology Part 3 Pandita Dalsukh Malvaniya
Author(s): M A Dhaky, Sagarmal Jain
Publisher: Parshwanath Vidyapith

Previous | Next

Page 342
________________ Uttarajjhayana-Sutta XIV: Usuyärijjam represent later additions. It seems likely that this is true also of the present story, but if the earliest version was in tr. metre, it is nevertheless clear that some of the tr. verses are also later additions. The story in Utt begins with six narrative verses in tr. metre (vv. 1-6) which tell the background to the story. These are lacking in Ja, which has three introductory verses in fl. metre (gg. 1-3). Similarly the Ja story concludes with six tr. verses in which the queen discusses with the townspeople her intention to become a wanderer (gg. 21-26). There is no direct parallel to these in the Utt version, where the end of the story is told in five fl. verse (vv. 49-53). The work done by the early scholars has stood the test of time, and when Charpentier made a new edition of Utt in 19221 there was little he could add to what he and others had done earlier. Since that time, however, further comparative studies, especially by Alsdorf, have shed light on the relationship between Jaina and Buddhist texts, and in this paper I should like to make a further examination of some of the verses of Utt XIV and their counterparts elsewhere, in the hope that progress may be made in their interpretation and understanding. (1) The first verse which is common to the two versions is v. 9 (g. 4), in which the purohita tells his sons of the duties of a brahmana, which they should fulfil before they become wanderers. In Charpentier's edition the verss reads: 17 ahijja vee parivissa vippe putte paritthappa gihamsi jāyā bhoccana bhoe saha itthiyahim aragraga hoha muni pasatta. The Pali version has adhicca in place of Pkt ahijja, which might be thought to show voicing of -ce->-jj. It is, in fact, due to a development from a different form. The Pali is derived from adhitya (which occurs in the Skt version of the verse), whereas the Pkt is derived from adhiya, with -y--iyy--ijj-. Charpentier notes (p. 333) that Ja has tata instead of jaya, and he suggests reading taya. I do not understand his reference to Devendra apparently taking jaya as an attribute of putte. According to the edition of Devendra's cty available to me, he takes it as a vocative and glosses it as jatau putrau, whereas he glosses pulle as putran. Although Charpentier reads taya in v. 18, which might seem to support his suggestion, he gives a v. 1. jāyā, and this seems to have been the reading known 3. 1. J. Charpentier (ed.): The Uttaradhyayanastra, Uppsala 1922. 2. See L. Alsdorf, "The story of Citta and Sambhüta", Dr. S. K. Belvalkar Felicitation Volume, Benares 1957, pp. 202-208. References to Utt are to Charpentier's edition, unless otherwise stated. References to Ja are to Fausbll's edition. 3 Jain Education International For Private & Personal Use Only www.jainelibrary.org

Loading...

Page Navigation
1 ... 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572