________________
181
‘pangs of love' and 'trembling, disgust as the meanings of 725HS. The meaning 'disgust' fits better in the passage it cites.
In Svayambhu's Paumacariu (91h Cent.), the word occurs in a passage (12, 12, 7-8) describing the state following frustration in love :
'देससयगइहे वि विरहग्गि गुरु । पजलइ उपायइ कलसलउ, उण्हउ ण सुहाइ ण सीयलउ' । ‘And Sahasragati's fire of Viraha flared up. It produced in him an intense loathing---nothing cool or hot cold comfort him.'
The gloss on 7. ory3 at 36, 2, 6 in the Apabhramśa Mahāpurāņa of Puspadanta (972 A.D.) explains it as Eszlafrada: '(mental) depression born of jealousy'.
Accordingly the line from the SRK, can be precisely rendered as 'But my heart was never filled with restless aversion'.
Sciafca literally means 'boiled', hence 'utterly restless'. Compare Pk. 382, Gujarati za 'to boil. Compare the New IndoAryan materials under Utkalati (1716) in IAL.
6. Pk. Sk. y a 'sudden heaving', 'flush'.
In SRK. 532 (= Amarušataka 12), the words of the young lady that delayed her love's departure are described as 49154515 193. Here 9537oT is usually taken to mean the sound of falling drops'. Monier Williams records also another shade of meaning for the word, namely, the sound of flapping' (of elephant's ears, etc. ).
In the Caupannamahāpurisacariya, FEET occurs twice as a verb. In both the places it signifies the heaving or throbbing caused in the cloud-mass by violent winds. Once the cloud-mass is compared to a drove of buffaloes driven by a cowherd girl fuencaifesa15a4 saaa fet AEID' Afga q! p. 12, 1.14)- Else
4. The printed text (Prakrit Text Society Series No. 3) has fueraifoits. But obviously it should be corrected as füsnagig.
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org