Book Title: Studies in Desya Prakrit
Author(s): H C Bhayani
Publisher: Kalikal Sarvagya Shri Hemchandracharya Navam Janmashatabdi Smruti Sanskar Shikshannidhi Ahmedabad
View full book text
________________
205
or as vivellia 'spread', it is better to take it as standing for vi ghallia ‘also thrown', in harmony with the synonymous vahelia, khitta and ghattia of the other lines. uvittha- is confused as elsewhere with ucciłtha-. Pischel's suggestion for deriving it from vi- + ud- + viş- too has nothing to support it.
The Sanskrit version of this stanza given further in the paper under 4 has vști and udviştā, which go to support our view, though the interpretation prakirņa by Bhoja and the prakațitä of the Sk. version, for the printed vivillia are quite different from the suggested reading 'vi ghallia'. To say that Prajāpati, disgusted with his own creation, wildly threw everything away is more charming than to say that he found it like something ucсhista.
3 Ed. by H. D. Velankar in the Singhi Jain Series, No. 49 (1961). The editor has properly accepted here the reading ubbitthia for the variant ucchitthia. This ubbițțhia is in a way precursor of the Early Hindi ubitha-. The commentator has significantly translated it with a priva and avallabha.
4. Ed. by Muni Jinavijaya in the Singhi Jain Series No. 2 (1936). See the discussion in note 2 above. In the printed text we have svasȚstim orudvişļā and dridhā yehatām. That the original reading in the Prakrit version was not ucchittha is supported by the udrista (ie, uddrista) of the Sk. version.
5. Consequent upon our discussion, Prof. K. B. Vyas has accepted in his Gujarati edition (1957) of the Vasanta-viläsa the reading ubithau for the uchithau of his earlier edition and has cited the Sarasvatikanthābharaṇa occurrence in support. M. C. Modi (Rājasthān Purātana Granthamālā, No. 1963, p. 97) takes uvithau as standing for ucithau = ucchişta. N. Brown too (American Oriental Series No. 46, 1962) has accepted ūahithau in the Shorter Recension and uchithau in the Longer Recension, though he has recorded the variants uvițhau, übithaum and abithaum. In the word- index too he has given the meaning ucchișța. But obviously there is no point here in saying that the 'food' has become 'defiled' i.c. unacceptable to the Virahiņi. The actual
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org