Book Title: Indian Antiquary Vol 37
Author(s): Richard Carnac Temple
Publisher: Swati Publications

Previous | Next

Page 26
________________ 20 THE INDIAN ANTIQUARY. The next question of interpretation concerns the word anusamyana, which Senart had no hesitation in translating as rendez-vous, assemblée.' Anusamydna, according to him (Inecr. de Piyadasi, Vol. I, p. 80), marquerait bien, par sa constitution étymologique, un vaste rendez-vous, une réunion publique, tenue dans certains lieux désignés.' [JANUARY, 1908. But Professor Kern seems to be right in translating tour of inspection.' The word anusamyana, as Mr. Thomas observes, occurs in both Brahmanical and Buddhist Sanskrit. Samyana, means a tour, and the force of anu is to express the notion of to one place after another.' - The main difficulty lies in the last sentence, which is given as follows in the various texta : Girnar Parisd pi yute dñapayisati ganandyan hetuto cha vyashianato cha: Shahbazgarhi Pari[pi] [read Parisha pi] yuta[ni ga]nanasi anapesanti hetuto cha vañanato cha : — Kalsi Palisa-pi-cha yutd[ni] gananasi anapayisanti heturata-cha viyamjanat[e] cha[.] Mansehra Parisha pi cha yutani ganunasi [ana]payisati hetu[te] cha viya.[11] nate cha [.] Dhauli Palisa pi cha na[]i (yu)[d] (n)i anapayi(sati). tut(e) oha viyan(ja) [11] Jaugaḍa [12] hetute cha viyamjanate cha[13] The variations, it will be observed, are merely dialectical; the words are the same in the texts. The Girnår form, being perfect, is the best to translate. Mr. Thomas suggests an entirely novel rendering, which makes the sentence refer to the audit of monastic expenses. I leave to him the task of explaining and justifying his interpretation of both the concluding sentence and the entire edict; and incidentally, of throwing new light upon the difficult texts of the Minor Rock Edicts. VINCENT A. SMITH. THE proposed interpretation to which Mr. Vincent Smith kindly refers is not very pretentious, but it may be submitted for consideration. I think it may be taken that the words apavyayata and apabhamdatâ near the end of the inscription correspond to a Sanskrit alparyayata, moderation in expenditure,' and alpabhamdata, " moderation in possessions (such as furniture).' So far as alpa is concerned, this was the view of Burnouf. But M. Senart, who, in his edition of the Edicts (pp. 82-3), has recorded Burnouf's opinion as tenable, prefers to find here, as in apaphala (Edict IX) and apaparisava (Edict X), the privative use of the preposition apa. Bühler, in his translation (Epigraphia Indica, II, pp. 447 sqq.), adheres in all the cases to this view, except that in the Girnâr text he prints appaparierave. In spite of the authority of M. Senart and the late Prof. Bühler I venture to adopt the other opinion, for the following reasons. In the first place, analogous compounds with apa, are in Sanskrit and Pâli less common than those with alra. Secondly, in Edict IX alpaphala forms a rather better antithesis than does apaphala, to the adjacent mahdphala. Thirdly, one word in the Edicts, where the interpreters have generally recognised the preposition, certainly contains alpa: this is apabadhatá in the Bhâbra inscription. That this word corresponds to the alpabidhata of the Buddhist Sanskrit (Mahávastu, I, 254, 16; Divyavadána 19, 15; 156, 13) and appábadho of the Páli, no une will be found to deny. If, accordingly, we understand Aśoks to be inculcating economy, there can be no justification for ascribing to the gananayam, which follows, any but its proper arithmetical sense. In Pâli and Sanskrit alike ganand is reckoning, calculation'; ganaka is accountant' or

Loading...

Page Navigation
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 ... 454