Book Title: Indian Antiquary Vol 37 Author(s): Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 28
________________ 22 THE INDIAN ANTIQUARY. [JANUARY, 1908. But, according to one text, the savane is kate, made,' and this seems to imply rather a newly composed, than an ancient, precept. The actual tenor of the precept confirms this theory. After celebrating the important results of exertion on the part of small persons no less than of great, results which he has himself experienced, he goes on to say, This savane (i. e. proclamation) has been made, namely, "Let small and great exert themselves." The lesson, therefore, which he would inculcate is a new one, an outcome of a recent personal experience. 6 4 This being so, the author of the precept, the subject of the verbs kate, savápite, or savite, is Asoka himself. (2) Sahasrâm: iyush [cha savane] vivuthena. Rupnâth: vyuthená sávane kate. Siddapur (Brahmagiri): iya cha sávan[e] sáv[a]p[i]te vyûthena. From this passage it appears that the person who composed, or caused to be communicated, the sentiment in question was the rivutha, vyutha, or vyatha. What part of speech is this word? Probably all scholars agree that it is a participle corresponding to the Sanskrit vyushita and meaning gone abroad. To take it in this passage as a participle agreeing with may understood will be in entire harmony with syntax; and this I propose to do. The proclamation was made and published by Asoka upon his travels. What travels P (3) Sahasrâm: duve sapasinalati sata vivutháti 256. Rûpnâth: 256 satavivásd ta. Siddapur (Brahmagiri): vyûthena 256. The vivutha of Sahasrâm corresponds to virdad of Rûpnâth. It is therefore here a noun: bat in that there is nothing surprising. A Sanskrit neuter vyushitani would similarly correspond to vivasdh; and that a different sense is to be found in the present context (3) from what was found in (2) is proved by the fact that the Rûpnâth text has a distinction of words, here virded, there vyuthena. In this connection we ought to advert to the phrase vivuthe vase, the year having been passed, which occurs in the Khandagiri inscription. In Sanskrit vyushta rátri meaning the night has dawned (into day)' contains the root vas to shine but when we say vyushitaḥ sasvattḥ samdḥ or tam vyushito rátrim, and perhaps sometimes when we say ad vyushid ratri, we are using the root vas, to dwell' (see B. and R.). Hence there is no inconsistency in taking vivutha as on one's travels' in the passage under discussion, while in the Khandagiri inscription it bears the passive sense of having been passed.' Now the vivasas or changes of abode' are 256 in number. What point is there in that? (4) Rûpnâth: etind cha vayajanená yávataka tu paka ahale savara vivasetarilyu (ti vyuthend savane kate). The new inscription from Sârnâth (Epigraphia Indica, VIII, pp. 166 sqq., Dr. Vogel's article, with which, during the correction of the proof of this note, I have been enabled to consult M. Senart's paper, Comptes Rendus des Séances de l'Académie, 1907, pp. 18qq., and that of Mr. Venis, Journal and Proceedings of the Asiatic Society of Bengal, III, pp. 1 sqq.) definitely proves that the reading here should be 'yavatakam tuphākam āhāre savata viväsetaviya and that the meaning of the whole phrase is with this document (or in accordance with this 'signification' 'command') you must everywhere go abroad so far as your district extends," where I understand ahara, not with Professor Kern (see Dr. Vogel's article) as a new word= adhara, but as an equivalent of bhoga (1) 'food,' (2) 'source of revenue,' and with Dr. Vogel and M. Senart (p. 10) I regard vivasay as baving a non-causal sense. s Whitney, in his list of roots, gives both ushita and ushta to each of the two roots. The expression ratrish vivasayati, however, contains, as Professor Kielhorn has shown (J. R. A. B., 1904, pp. 384-5) the root vas, to shine.'Page Navigation
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 ... 454