Book Title: Indian Antiquary Vol 37 Author(s): Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 27
________________ JANUARY, 1903.) ASORA NOTES. 21 astrologer.' We find gananā pati in the sense of finance minister,' a meaning which may perhaps also be assigned also to the ganaka in the Buddhist Sanskrit compound ganakamahậmdtra (Mahavastu, III, p. 44, 1. 45). Concerning yuta, Mr. Vincent Smith has written above. The Sanskrit yukla, to which it corresponds, has the two meanings of (1) 'suitable,' (2) 'earnest.' Earnest men' might sait our present passage. But I feel rather confident that the word, like the Sanskrit dyukta, denotes officials,' especially subordinate officials, such as police officers and the like. Coupled earlier in the inscription with rájúkas and prádcsikas, with whom they make quinquennial rounds, they are likely to be something more than the faithful' or she laity.' We have then the following sense: - Let the Parishads also (i. e., as M. Senart has explained, the (local) sanghas') appoint officials for reckoning.' What are they to reckon ? Plainly the expenditure and stores referred to in the alparya yatd and alpabh&mdatá of the previous sentence. This seems to imply a suitable meaning for the often-discussed hetuto cha vyañjapato. The officials in question should in their audit take account both of the objects (hetuto ) and of actual documents or figures (vyañjanato) of the expenditure (vyaya) and supplies (bhavada) reqnired by the saiighas. An alternative, however, may be mentioned. Since the most proper sense of hetu lies in the domain of abstract reasoning, where it denotes reason' or middle term, (hetur idya, science of reasons' = logic '), while vyañjana has been shown (see M. Senart's observations, p. 85, and M. Lévi's article in the Journal Asiatique for 1896 (VII, pp. 460 899.), to refer often to the actual wording of texts, we might be tempted to render the words here by with regard to the dictates of reason and the prescriptions of actual texts.' Vyanjana occurs a second time in the Edicts of Asoka, namely, in the SahasramBairat-Rapnath-Siddapur inscription. It is therefore pardonable if I now, following M. Lévi, proceed to consider that text in connection with the preceding. It is unniccessary to remind the reader that the record is the famous one containing the word vyutha, vivutha, which has been by M. Senart explained as referring to missions, by M. Lévi as denoting the courier conveying the edict, and by Bühler and other scholars as * synonym for Buddha. The much-disoussed number included in the text is by M. Senart regarded as the number of the missions despatched under the orders of Asoka, by M. Lévi as the approximate number of aksharas in the edict, by Bühler and other scholars as the number of years elapsed since either Buddha's nirvana or his abhinishkramana. In propounding yet a fourth interpretation of the passage and the figures, which, in its general lines, agrees with those of M. Senart and M. Levi, I shall be content, as Mr. Vincent Smith has reproduced the text, to call attention to the words which seem to bear upon my conclusions. (1) Sahasram : 89 et dye athaye iyi sáváne. Räpnath : etiya athúya cha särane kațe. (Ind. Ant., XXII, 302.) Siddapur (Brahmagiri): e[t]dyafhaya iyai savane sävd pite (in another version sdrite). (Ep. Ind., III, 138.) What is & såvane and by whom was it kate (made'), såväpite, or såvite (proclaimed')? The word sivane denotes 'a making known by hearing,' and in the present passage this sense is enforced by the use of the verb sdvápile or doite. Bat, of course, we may find in it the weakened sense of śruti, 'an authoritative saying,' and so acquiesce in & supposition that Asoka is citing some word of Buddha or eveti a proverb. i =the Viharasramins of later times ? ? For a summary of previous views oonoorning this number 29 and the words vivutha, etc., in this Edict we may refer to the article by Dr. J. F. Fleet in the J. R. 4. 8. for 1904, pp. 1999.Page Navigation
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 ... 454