Book Title: Indian Antiquary Vol 37 Author(s): Richard Carnac Temple Publisher: Swati PublicationsPage 25
________________ JANUARY, 1908.] ASOKA NOTES 19 ASOKA NOTES. BY VINCENT A. SMITH AND F. W. THOMAS (Continued from Vol. XXXIV, p. 851.) No. IX. --The Third Rock Edict. WHEN recently visiting the India Office Library, I had the advantage of discussing with Mr. F. W. Thomas the interpretation of the Third Rock Edict of Asoka, which gives instructions for the official promulgation of the Law of Piety during the prescribed quinquennial tours. The discussion turned chiefly on the concluding sentence, which is rendered by Bühler (Ep. Ind., II, 467) by the words : - Moreover, the teachers and ascetics of all schools will inculcate what is befitting at divine service, both according to the letter and according to the spirit.' In my book, Asoka, p. 117, the passage was translated, with reference to M. Senart's commentary: - The clergy will thus instruct the lieges in detail, both according to the letter and the spirit.' Neither of these versions is quite satisfactory, and it seems to be worth while to re-examine the text, and consider the possibility of an improved translation. Bühler's Tendering is based on the Shahbazgarhi text, but that document has some lacunse, and it will be convenient to set forth as the basis of discussion Bühler's transliteration of the Girnar text of the whole edict, which is perfect, as follows: Devânarh priyo Piyadasi rdjá evasi Ghar :) doddasavdodbhisitena mayá idant diapitan[:1] sarvata vijite mama yuta cha rdjúke cha prddesike cha pashchasu panchasu vasesu anusarn-[2] yanais niyátu etdyeva athaya imaya dhashmanusastiya yatha aña-[3] ya pi kammaya[:] oddhu matari cha pitari cha suerúod mitdramatutaidtinan bámhana-[4] samandnan sddhu danai pránanan sádku anáraibho apavyayatd apabhanhdata sidhu[.5] Parisá pi yutе áriapayisati ganandyas hetuto cha vyanjanato cha[.6] Bühler's English translation of the Dhauli and Jaugads texts in Arch. S. S.I., Vol. I, p. 122, is substantially identical with his rendering of the Shahbâzgarht text. In the early part of the edict, Bühler, working on the Shahbâzgarht text (sava.[5] vijite yuta rajuko pradetik[@]), translates everywhere in my empire both my loyal Rajakas and vagsals,' taking yuta as an adjective qualifying Rajuko. In the Orissan texts the corresponding words are: - Dhauli -.. (ta vijitasi me yut(a) la[j]uke (oha) ... se; Jangada cha pd(de)sike cha. The perfect Girnar text reads, sarvata vijite mama yuta cha rájúke cha prddesike cha. The insertion of the word cha, end,' thrice in the Girnår text seems to make Bühler's rendering of yuta untenable. That word, (as pointed out in Asoka, p. 116, note 4,) clearly must be taken as a substantive. M. Senart, long ago, in accordance with the Girnar text, had translated partout dans mon empire les fidèles, le râjuka et le gouverneut da district.' Using modern Anglo-Indian terms, I followed the French scholar and translated, everywhere in my dominions the lieges, and the Commissioners, and the District officers. This version, I think, might stand ; but Mr. Thomas' rendering of yutá as equivalent to yıktd, meaning (minor) officials,' is preferable.Page Navigation
1 ... 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 ... 454