________________
गाहा :
छाया :
-
दृष्ट्वा भूमि पतितं नर नाथं मूर्च्छितं विगत - चेष्टम् । सञ्जातः परिजनाक्रन्द
भूरितरः
अर्थ :- भूमिपर पडेला चेष्टावगरना मूर्च्छित राजाने जोईने परिजनो नो आक्रन्दन शब्द पण अत्यंत वधी गयो.
भूमि पर निश्चेष्टित, मूर्च्छित राजा को देखकर परिजनों के आक्रन्दन शब्द भी
दट्ठूण भूमि- पडियं नर-नाहं मुच्छियं विगय-चेट्टं । संजातो परियण-अक्कंद- सद्दोवि ॥ ११४ ॥
भूरि-तरो
हिन्दी अनुवाद :
अत्यंत बढ़ गये।
गाहा :
छाया :
छाया :
पास- द्विय पुरिसेहिं सीयल-पवणाइयम्मिं विहियम्मि । रायावि विगय - मुच्छो विलविउमेवं समाढत्तो ॥ ११५ ॥
पार्श्व स्थित पुरुषैः राजाऽपि विगत - मूर्च्छः
शीतलपवनादिके विहिते | विलपितुमेवं समारब्धः ।।११५||
अर्थ :- पासे रहेला पुरुषोवडे शीतलपवनादिक विंझाये छते गयेली मूर्च्छावाळो राजा आ प्रमाणे विलाप करवा लाग्यो.
-
-
:
हिन्दी अनुवाद पार्श्व पुरुषों द्वारा शीतलपवनादिक द्वारा मन्द मन्द वायु आने पर निर्गतमूर्च्छावाला राजा इस प्रकार विलाप करने लगा।
गाहा :
शब्दोऽपि ||११४||
हा ! वल्लहि ! हा सामिणि ! हा जीविय-दायगे ! विसालच्छि ! हा मह हियय-निवासिणि ! हा ! कत्थ गया ममं मोत्तुं ? ॥ ११६॥
छाया :
हा ! वल्लभे ! हा ! स्वामिनि ! हा जीवित-दायके ! विशालाक्षि ! हा ! मम हृदय-निवासिनि ! हा ! कुत्र गता माम् मुक्त्वा ? ||११६ ॥ अर्थ :- हा ! वल्लभे ! हा ! स्वामिनि ! हा जीवितने आपनारी ! हे विशालाक्षि ! हा ! मारा हृदयमां रहेनारी अरे ! मने छोडीने तुं क्यां गई ? हिन्दी अनुवाद :- हा ! वल्लभे ! हे स्वामिनी ! हा ! जीविताधार ! हा ! विशालाक्षी ! हे ! हृदयेश्वरी ! अरे तूं मुझे छोड़ कर कहाँ गई ?
गाहा :
हा गोर - देहि ! हा पिहू-पओहरे ! हा हा कह निग्धिण विहिणा तुह उवरिं
Jain Education International
सुकोमल - सरीरे ! । पडिया विज्जू ? ॥ ११७ ॥
हा ! गौर देहि ! हा! पृथु-पयोधरे ! हा सुकोमल हा कथं निघृण विधिना तवोपरि पतिता
16
For Private & Personal Use Only
शरीरे विद्युत् ? ।।११७ ।।
www.jainelibrary.org