________________
छाया:
सुमति-मुखैः तावत् नानाविध-शोक-मोचन-पटुभिः ।
बुध्यमानो गिराभिः जातः कालेन गत-शोकः ।।१४५।। अर्थ :- विविधप्रकारना शोक ने दूर करवामां चतुर सुमतिनी प्रिय वाणीवड़े बोध पमाडातो केटलाक काले शोक रहित थयो. हिन्दी अनुवाद :- विविध प्रकार के शोक को दूर करने में चतुर सुमति की प्रिय वाणी से बोधित कितने ही दिनों के बाद शोक दूर हुआ।
पुत्रनो ज्ञानाभ्यास गाहा:
नाऊण अट्ठ-वरिसं ममं तओ गरुय-पुत्त-नेहेण ।
संगहिय उवज्झायं गाहेइ कलाण संदोहं ॥१४६।। छाया :
ज्ञात्वाऽष्ट वर्षं मम ततः गुरु-पुत्रस्नेहेन ।
संगृहित उपाध्यायं ग्रहितुं कलानां सन्दोहम् ||१४६।। अर्थ :- मने आठ वर्षनो जाणीने अत्यंत पुत्रना स्नेहवड़े कलाना रहस्योने ग्रहण करवा माटे उपाध्याय पासे रखायो. हिन्दी अनुवाद :- आठ साल का मुझे जानकर पुत्र के अति स्नेह के वश कलाओं के रहस्यों को ग्रहण करने हेतु उपाध्याय के पास भेजा गया।
संतुष्ट पिता द्वारा पुत्र ने भेंट गाहा :
गहिए कला-कलावे गाम-सहस्सं तया महं दिन्नं । मह दसणेण राया साहारइ देवि-विरहंपि ॥१४७
मह
छाया:
गृहिते कला - कलापे ग्राम - सहसं तदा मह्यम् दत्तम् ।
मम दर्शनेन राजा संधारयति देवि-विरहमपि ।।१४७।। अर्थ :- कला समूह ग्रहण करते छते पितावड़े मने भेटमा हजार गामों अपाया अने मने जोवाथी राजा देविना विरहने पण भूली जता हता. हिन्दी अनुवाद :- संपूर्ण कला ग्रहण करने पर पिताजी द्वारा मुझे हजार गाँव भेंट में दिये गये
और मुझे देखने पर राजा देवी के विरह को भी भूल जाते थे। गाहा :
अह अन्नया कयाइवि अत्थाण-गयस्स राइणो अत्ति । पणमिय दुवारवालो वज्जरइ सूहवो एवं ॥१४८॥
छाया:
अथ अन्यदा कदाचिदपि आस्थान-गतस्य राज्ञः झटिति । प्रणम्य द्वारपालः कथयति सूभगः एवम् ।।१४८।।
25
Jain Education International
For Private & Personal Use Only
www.jainelibrary.org