Book Title: Old Bramhi Inscriptions In Udaygiri And Khandagiri
Author(s): Benimadhab Barua
Publisher: University of Calcutta

View full book text
Previous | Next

Page 70
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir 42 OLD BRAHMI INSCRIPTIONS 3. And in the second year, not (at all) bringing Satakarņi into (bis) thought, (His Najesty) caused a multitudinous troop of horses, elephants, foot-men and chariots to move on to the western quarter, and with the aid of the army from Kalinga, struck terror, into the city of A saka. 4. Again, in the third year, (His Majesty), who was versed in the science of music--the Gandharva-lore, caused the capital (the city of Kalinga) to be amused by exhibiting 'combats,' 2 and dancing, singing and musical performances, and (no less) by arranging festivities and merry gatherings.'3 5. Likewise, in the fourth year, (His Majesty) caused the city of Arakata which was the habitation of Vidyādbaras, the spell-muttering denizens, to be governed in accordance with the principle and usage of the former kings of Kalinga, all over by the highest kind of law, and compelled all the local chiefs '4 and headmen '5 who were robbed of their wealth ganctions the use of the expression "Satena vatsan pāyayati payah," applying satena to mean "satena parichidya." Supposing satena in this expression is connected with vatsān (calves, an Accusative plural), what does it mean? Does it mean a hundred calves ? I would say, No. Here satena vatsan just means "the calves divided into the groups of one hundred." Applying this meaning of satena vatsan to panatisähi sata-sahasehi pakatiyo in Khåravela's text, one has to say that Khāravela pleased his subjects, dividing them into the groups of thirty-five hundred thousaad persons, a meaning, which hardly suits the context. See what Patañjali has got to say on this point. In commenting on Pāņini's aphorism, II. 3. 18, he says: “ Dvidroñena dhanyaın krīņātiti......dvidroşene kiranyena dhānyam krināti" and 80 as to "pañcakena pašūn, sähasrena aśvān krinātiti." Thas going by the authority of Patañjali, one may explain Khāravela's clause as meaning "he sought to please his subjects by spending thirty-five hundred thousand coins,' if pana-tīsāhi sata-sahasehi be at all connected with pakatiyo. For connecting panatīsāhi satasahasehi with pakatiyo Jayaswal's argument is that there is a large space between kārayati and panatisāhi. I can quite see that spaces in the Håthi-Gumpha inscription have some meaning. But that meaning in not in all places punctuation. The spaces are also intended to keep twe words distinct. Even it is found that spaces are not where they should be, e.g., in L 4, before tatiye puna Dase. • 1. Note that in the Nägik Cave inscription, Cave No. 3, Satukarņi has been described as the lord of Arika and Asaka among other places mentioned by name (A sika-A saka ...... pati). Adopting Jayagwal's reading Kañhapenāgatāya...... Musika-nagaram, one may translate" with the aid of the army which advanced as far as the Kraņavenā river, struck terror into the Mūsika city." 2. For the meaning of dampa or darpa, see Notes passim. 3. For the meaning of samāja, see Notes passim. 4, 6, For the neaping of rathika-bhojalca, see Notes passim. For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354