Book Title: Old Bramhi Inscriptions In Udaygiri And Khandagiri
Author(s): Benimadhab Barua
Publisher: University of Calcutta

View full book text
Previous | Next

Page 191
________________ Shri Mahavir Jain Aradhana Kendra www.kobatirth.org Acharya Shri Kailassagarsuri Gyanmandir NOTES 163 edicts, our old Brahmi inscriptions bear no proof of adaptation to local dialects. In many essential points, the language of our old Brāhmı inscriptions bears likeness to that of the Girnar version of Asoka's rock edicts. We can account for this likeness without resorting to Prof. Oldenberg's hypothesis. The likeness might be simply due to the fact that our old Brāhmi inscriptions were drafted by a Jain recluse who came to live in the Udayagiri and K bandagiri caves from Gujrāt, or that the Jain recluse who composed our old Brāhmi inscriptions was won over from the Buddhist faith and utilised his knowledge of the Pāli language. To render an adequate explanation for the Pāli diction, as well as for the exceptional cases of spelling and pronunciation, we see no better way than to presume that the old Brāhmi inscriptions, as we now have them, were a rendering in a kind of Girnar language or of Pali from an original draft prepared by a Jain recluse in an eastern dialect presupposed by ArdhaMāgadhi or Jain Prakrit, and that this rendering was done by another Jain recluse in the course of rewriting it, the Jain recluse who was either born and brought up in the Girnar region or won over from the Buddhist faith having an opportunity of being conversant with a dialect similar to the Girnar language or with Pāli itself. Whether or no the spoken dialect of the people of Kalinga was originally a Dravidian form of speech is a disputed question. But it seems certain that the language of our old Brāhmi inscriptions was not the spoken dialect of the people of Kalinga. The Udayagiri and Khandagiri caves where these inscriptions were engraved are situated in the heart of the Puri District of Orissa. The spoken dialect of the inhabitants of this District is now known as Oriya. The spoken dialect of the people of Utkala. varşa, the country of Utkala, was known to the outsiders, say to the cultured people in Magadha, as an unintelligible and uncouth jargon as might be inferred from the expression Ukkalāvassa-bhaññā which has been used as a term of contempt in one of the passages of the Pāli Tipitaka. Buddhaghosa, the Pāli commentator, has altogether missed the significance of this expression. He takes it to mean “two men of Utkala, Vassa and Bhañña by name."2 This meaning is out of the question in the Pāli passage where, while speaking of the philosophers propounding 1. Aiguttara-Nikaya, Part II, p. 31. 2. Manoratha-Pūraại, Siamese edition, Part II, p. 377: Ukkalati Ukkala-janapada. väsino. Vassa-Bhaññati Vasso ca Bhañño ca dve janā. For Private And Personal Use Only

Loading...

Page Navigation
1 ... 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354